The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Musicalis scientia / Scientie laudabilis

Language: Latin

Triplum:
 Musicalis scientia qua regitur melodia
 Universis rectoribus
 arte suaque praticis, specialiter dilectis
 subscriptis suis sublectis
 De Douacho dicto Thoma cuius fama fuit Roma
 Johanni de Muris quoque de Viteri Philippoque
 normanno Dyonisio de Burces et Egidio
 Gaudefrido de Baralis, Valquero de Valencienis
 de Palatio Roberto atque Louchart Ingelberto
 dicto de Soissons Garino, Egidio de Morino
 Reginaldo De Tyremont, G. D'Orbendas et Jo. Du Pont
 Guisardo de Cameraco et de Bailleul Reginaldo
 atque de Machau Guillelmo, Petro Blavot et Matheo
 de Luceu, D'Arras Jacobo.
 Salutem! et observare sua precepta mandare
 vestrum cuilibet cupio, ne sit erroris motio
 in dominam rethoricam neque contra grammaticam
 lingua secans incomplexa sit in silentio nexa;
 cuncta vitia cavete in melodia valete

Duplum:
 Scientie laudabilis musice venerabili
 rethorica scientia cum omni reverentia,
 salutem! o dulcissima, sublectisque gratissima,
 tali conquerens nuntio: quod maxima corruptio
 a multis canentibus in nostris dictaminibus.
 Nam bividunt simplicia faciendo suspiria,
 quare pietate rogito remdium his audito!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 28
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La science musicale sur laquelle...

Language: French (Français) after the Latin

Triplum:
 La science musicale sur laquelle l'harmonie est fondée
 à tous les experts
 en cet art et les interprètes particulièrement estimés
 sous-signés et inscrits ci-dessous :
 à Thomas de Douach, fameux à Rome,
 Johannes de Muris, et Philippe de Vitry,
 au Normand Dyonisis de Bruges, et Égidius
 Goddefroid de Baralis, Valquero de Valenciennes,
 Roberto de Palacio et Ingelberto Louchart,
 Garin dit de Soissons, Égidius de Morinus,
 Réginald de Tyremont,, G. d'Orbendas et Jo. Du pont,
 Guisardo de Cameraco et Réginald de Bailleul,
 et Guillaume de Machau Guillelmo, Petro Blavot et Matheo
 de Luceo, Jacobo d'Arras.
 Salut ! pour vous faire observer leurs préceptes
 je désire vous les envoyer afin qu'il n'y ait pas d'erreur
 dans la réthorique ni dans la grammaire
 que la langue sans retenus soit contrainte au silence ;
 protégez-vous des vices et soyez adroits avec la mélodie !

Duplum:
 Science digne de louange, musique vénérable,
 science réthorique avec toute la révérence due,
 salut ! ô la plus douce et la plus chère aux ci-dessus
 je dois t'annoncer qu'il y a la plus grande corruption
 chez beaucoup de chanteurs dans nos compositions.
 Ils divisent de simples mots en faisant des soupirs,
 pour lesquels, par pitié, je demande un remède pour mes oreilles !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 28
Word count: 205