The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sängers Morgenlied

Language: German (Deutsch)

Süßes Licht! Aus [goldnen]1 Pforten
Brichst du [siegend]2 durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnißvollen Worten,
In melodischen Accorden,
Grüß' ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft' ich nur [in]3 goldnen Höhen,
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesen-Lauf
Durch die Wolken mich hinauf. -
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn're Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht'ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

Und von süßer Lust durchdrungen
Webt sich zarte Harmonie
Durch des Lebens Poesie,
Was die Seele tief durchklungen,
Was berauscht der Mund gesungen,
Glüht in hoher Melodie.

Des Gesanges muntern Söhnen
Weicht im Leben jeder Schmerz,
Und nur Liebe schwellt ihr Herz.
In des Liedes heil'gen Tönen,
Und im Morgenglanz des Schönen
Fliegt die Seele himmelwärts.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert (only D. 163): "goldenen"
2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zangers morgenlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Singer's morning song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin du chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 03:54:05
Line count: 36
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zangers morgenlied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Heerlijk licht! Uit gouden poorten
Breek je juichend door de nacht.
Mooie dag! Je straalt en lacht.
Met geheimbeladen woorden
En welluidende akkoorden
Roep ik 'Welkom, rozenpracht!'
 
Door het zachte liefdesstromen
Zwelt mij het ontroerde hart,
Zacht, als een geliefde smart.
Mocht ik slechts daarboven komen,
In de morgengeur wegdromen!
Hunk'ring trekt mij weg van d' aard.
 
Van mijn ziel het dapper streven
Draagt in machtige galop
Door de wolken mij ten top.
Maar met zacht betoov'rend beven
Dringt het lied in 't innerlijk leven,
Heft de storm al zingend op.
 
Voor de ogen wordt het klaarder;
Vriend'lijk in het zacht azuur
Zweeft de koorzang der natuur.
'k Hoor geestdriftig brongeklater,
Vrolijk danst het snelle water
In het stille morgenuur.
 
En van zoete lust doordrongen
Weeft zich tere harmonie
Door des levens poëzie.
Wat de ziel diep heeft doorzongen,
Roes die breekt uit mond en longen,
Gloeit in hoge melodie.
 
Voor de mont're zangkunstzonen
Wijkt in 't leven elk verdriet,
Volop liefd' hun hart geniet.
In de klank van heil'ge tonen,
In de morgenglans van 't schone
Zie, de ziel ten hemel schiet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sängers Morgenlied", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Stephan Franz, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-02-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 36
Word count: 183