The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Apollo, lebet noch dein hold Verlangen

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Apollo, lebet noch dein hold Verlangen,
Das an Thessal'scher Flut die blonden Haare
In dir entflammt, und ists im Lauf der Jahre
Nicht unter in Vergessenheit gegangen:

Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen,
So lang' sich uns dein Antlitz birgt, das klare,
Jetzt dies geehrte heil'ge Laub bewahre,
Wo du zuerst und ich dann ward gefangen.

Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen,
Das in der Jugend dich nicht ließ vergehen,
Laß, von dem Druck [befreyt]1, die Luft erwarmen.

So werden wir, [von]2 Staunen froh getroffen,
Im Grünen uns're Herrin sitzen [sehen]3,
Und sich beschatten mit den eignen Armen.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 21.

1 Schubert: "befreyet"
2 Schubert: "vom"
3 Schubert: "sehn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-09-03 08:42:20
Line count: 14
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet I

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Apollo, leeft het nog jouw mooi verlangen,
Ooit aan Thessalië's stroom door blonde haren
In jou ontvlamd1, en is het door de jaren
Niet langzaam door vergetelheid vervangen?

Voor vorst en nevels die maar blijven hangen,
Zolang wij niet jouw aanschijn zien, het klare,
Wil dan dit goede, heil'ge loof2 bewaren
Waardoor jij eerst, en toen ik werd gevangen.

En door de kracht van het verliefde hopen,
Dat in je jeugd je niet liet ondergaan,
Laat, van de druk bevrijd, de lucht verwarmen.

Dan zullen wij, verwonderd toegelopen,
In 't groene onze vrouwe gadeslaan,
Schaduw zich gevend met haar eigen armen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Apollo was, nadat hij geraakt was door een goudgepunte pijl van Cupido (Gr. Eros), hevig verliefd geraakt op de Thessalische nimf Daphne, die, getroffen door een loodgepunte pijl van dezelfde god, juist van de liefde afkerig was geworden. Toen zij wegrennend dreigde door Apollo overweldigd te worden, smeekte zij haar vader haar te redden. Deze veranderde haar in een laurierboom, die door Apollo in wanhoop omhelsd en gekust werd. Het verhaal is beschreven door Ovidius (Metamorphoses I. 452-567)
2 "Daphne werd veranderd in een laurier en de laurier is het symbool van Laura, dus stemmen Apollo's liefde en die van de dichter overeen." (Peter Verstegen in Francesco Petrarca, Het Liedboek)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2010-02-25.
Last modified: 2017-09-03 08:43:15
Line count: 14
Word count: 101