Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Apollo, lebet noch dein hold Verlangen, Das an Thessal'scher Flut die blonden Haare In dir entflammt, und ists im Lauf der Jahre Nicht unter in Vergessenheit gegangen: Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen, So lang' sich uns dein Antlitz birgt, das klare, Jetzt dies geehrte heil'ge Laub bewahre, Wo du zuerst und ich dann ward gefangen. Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen, Das in der Jugend dich nicht ließ vergehen, Laß, von dem Druck [befreyt]1, die Luft erwarmen. So werden wir, [von]2 Staunen froh getroffen, Im Grünen uns're Herrin sitzen [sehen]3, Und sich beschatten mit den eignen Armen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 21.
1 Schubert: "befreyet"2 Schubert: "vom"
3 Schubert: "sehn"
Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Sonett X" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 34
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sonett I", D 628 (1818), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 14
Word count: 101
Apollo, leeft het nog jouw mooi verlangen, Ooit aan Thessalië's stroom door blonde haren In jou ontvlamd1, en is het door de jaren Niet langzaam door vergetelheid vervangen? Voor vorst en nevels die maar blijven hangen, Zolang wij niet jouw aanschijn zien, het klare, Wil dan dit goede, heil'ge loof2 bewaren Waardoor jij eerst, en toen ik werd gevangen. En door de kracht van het verliefde hopen, Dat in je jeugd je niet liet ondergaan, Laat, van de druk bevrijd, de lucht verwarmen. Dan zullen wij, verwonderd toegelopen, In 't groene onze vrouwe gadeslaan, Schaduw zich gevend met haar eigen armen.
1 Apollo was, nadat hij geraakt was door een goudgepunte pijl van Cupido (Gr. Eros), hevig verliefd geraakt op de Thessalische nimf Daphne, die, getroffen door een loodgepunte pijl van dezelfde god, juist van de liefde afkerig was geworden. Toen zij wegrennend dreigde door Apollo overweldigd te worden, smeekte zij haar vader haar te redden. Deze veranderde haar in een laurierboom, die door Apollo in wanhoop omhelsd en gekust werd. Het verhaal is beschreven door Ovidius (Metamorphoses I. 452-567)
2 "Daphne werd veranderd in een laurier en de laurier is het symbool van Laura, dus stemmen Apollo's liefde en die van de dichter overeen." (Peter Verstegen in Francesco Petrarca, Het Liedboek)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Sonett X"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 34
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 14
Word count: 101