The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dir, Seele des Weltalls

Language: German (Deutsch)

Chor:
 Dir, Seele des Weltalls, o Sonne,
 sei heut' das erste  der festlichen Lieder geweiht!
 O Mächtige! ohne dich lebten wir nicht;
 von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme und Licht!
 
Arie; Tenor:
 Dir danken wir die Freude,
 daß wir im Frühlingskleide
 die Erde wieder seh'n;
 daß laue Zephiretten
 aus süßen Blumenketten
 uns Duft entgegenweh'n. 
 
 Dir danken wir,
 daß wir im Frühlingskleide
 die Erde wieder seh'n;
 Dir danken wir,
 daß laue Zephiretten
 uns Duft entgegenweh'n.
 
 Dir danken wir,
 daß alle Schätze spendet
 und jeden Reiz verschwendet
 die gütige Natur,
 daß jede Lust erwachet
 und alles hüpft und lachet
 auf segenvoller Flur.
 
Chor:
 Dir, Seele des Weltalls, O Sonne,
 ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht.

 O Gütige, ohne dich liebten wir nicht,
 von dir kommt Zuversicht, Liebe und Licht!

 O Sonne, o Gütige, o Seele des Weltalls,
 dir ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht,

 Dir sei ‘s heut bezeugt:
 von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme, Licht.

 Dir, Seele des Weltalls, o Sonne
 ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht.

 O Gütige, ohne dich liebten wir nicht,
 Von dir nur kommt Zuversicht, 
 von dir nur kommt Fruchtbarkeit, 
 von dir nur kommt Heiterkeit, Liebe und Licht.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Bruno Bianco and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-04 15:16:47
Line count: 40
Word count: 197

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chœur :
 Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil,
 aujourd'hui le premier des chants solennels soit consacré !
 Ô Maître ! sans toi nous ne vivrions pas ;
 de toi seul vient la fécondité, la chaleur et la lumière !

Aria Ténor :
 Nous te remercions pour la joie
 de voir en manteau de printemps
 la terre à nouveau ;
 que les zéphyrs
 depuis les  douces guirlandes de fleurs
 nous envoient leur parfum.

 Nous te remercions
 de voir en manteau de printemps
 la terre à nouveau ;
 nous te remercions
 que les zéphyrs
 nous envoient leur parfum.

 Nous te remercions
 de donner tous ces trésors,
 et de prodiguer tous ces charmes
 de la nature bienfaitrice,
 que tous ces plaisirs s'éveillent,
 et que tous bondissent et rient
 sur les prairies bénies.

Chœur :
 Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil,
 aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif.

 Ô bienfaiteur, sans toi, nous n'aimions pas,
 de toi viennent la confiance, l'amour et la lumière.

 Ô Soleil, ô bienfaiteur, ô âme de l'univers,
 qu'à toi aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif.

 Qu'à toi soit témoigné aujourd'hui :
 de toi viennent la confiance, l'amour et la lumière.

 Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil,
 aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif.

 Ô bienfaiteur, sans toi, nous n'aimions pas,
 de toi seul vient la confiance,
 de toi seul vient la fertilité,
 de toi viennent la sérénité, l'amour et la lumière.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-27.
Last modified: 2016-03-04 15:17:49
Line count: 40
Word count: 239