Nebel am Wattenmeer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Nebel, stiller Nebel über Meer und Land.
Totenstill die Watten, totenstill der Strand.
Trauer, leise Trauer deckt die Erde zu.
Seele, liebe Seele, schweig und träum auch du.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Fog on the wadden sea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Fog on the wadden sea", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Brouillard à marée basse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nebbia sulla bassa costa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-24
Line count: 4
Word count: 28
Fog on the wadden sea
Language: English  after the German (Deutsch)
Silent fogs are creeping over sea and land.
Dead still lie the tidelands, dead still lies the strand.
Mourning, silent mourning shrouds the dreaming ground.
Hush, my soul - tread softly in the dreaming round.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-09
Line count: 4
Word count: 35