Ich würd' auf meinem Pfad
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE ITA
Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen
Oft hin zum fernen Ende seh'n,
Säh' ich nicht Kenner meiner Leiden
So mitleidsvoll am Wege steh'n.
Den Sonnenbrand, der mich entkräftet,
Den Blitz, der meinem Scheitel droht,
Den sieht mein Freund und tritt mir näher
Und ruft: »Ich kenne deine Not.«
Zwar schmerzt es mich, daß er den Jammer
Mit ansieht und, zur Hälfte schwach,
Nichts weiter kann, als mit mir trauern.
Doch ruft mein Herz: »Er weint dir nach.«
Dann brech' ich mutig durch die Dornen:
»Er sieht mich bluten,« sprech' ich dann.
Und wenn ich einst, verblutet, falle,
Dann sag' er: »Der stieg felsenan.«
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je regarderai avec des larmes sur mon chemin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik zou vaak op mijn pad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104
Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime
spesso alla sua fine estrema,
se non scorgessi chi le mie pene conosce,
sostare, pietoso, sul mio cammino.
Il sole ardente, che mi fiacca,
il fulmine, che minaccia il mio capo,
li vede il mio amico e mi viene vicino
esclamando: "Comprendo la tua pena".
Mi duole invero, che nella mia miseria
mi veda e, mezzo indebolito,
Nient'altro possa, che affiggersi con me.
Ma il mio cuore grida: "Sta piangendo per te".
Poi con coraggio mi apro un varco fra i rovi:
"mi vede sanguinare", io dico allora.
E se un giorno dovessi cadere, esangue,
egli direbbe: "Ha raggiunto la vetta".
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 16
Word count: 108