Auf des Gartens Mauerzinne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf des Gartens Mauerzinne,
bebt noch eine einz'ge Ranke,
also bebt in meinem Sinne,
schmerzlich nur noch ein Gedanke.
Kaum vermag ich ihn zu fassen,
aber dennoch von mir lassen,
will er, ach, zu keiner Frist.
Und so denk ich ihn und trage
alle Nächte, alle Tage,
mit mir fort die [dumpfe]1 Klage,
daß du mir verloren bist.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Emmanuel Geibel, zweiundsiebzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J G Cotta'schen Buchhandlung, 1873.
1 Randhartinger: "dunkle"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Im Herbste", op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1846?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Auf des Gartens Mauerzinne", op. 9 (Fünf Lieder) no. 1, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Im Herbste" [sung text checked 1 time]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Im Herbste", published 1856 [ low voice and piano ], from 4 Lieder von E. Geibel, no. 4, Erfurt, Körner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En automne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 58
In the autumn
Language: English  after the German (Deutsch)
On the top of the garden wall
there quivers a single last vine,
just as in my mind there quivers
painfully a single thought.
I can hardly catch it,
but it will not leave me alone,
alas, not even for one second.
And so I contemplate it, and endure
all the nights and days,
and with me always is the hollow lament,
that you are lost to me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 69