Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime, Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé. C'est un univers morne à l'horizon plombé, Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ; Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre ; C'est un pays plus nu que la terre polaire ; — Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois ! Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace, Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ; Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 69-70. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 70-71. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 130. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 28 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 30 or 31 in subsequent editions.
First published April 9, 1851 as "La Béatrix" in Le Messager de l'Assemblée. Also published June 1, 1855 as "Le Spleen" in Revue des Deux Mondes. The title "De profundis clamavi" is used in all editions of Les Fleurs du mal.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 30, Paris, Le Messager de l'Assemblée, first published 1851 [author's text checked 4 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolas Chevereau (b. 1989), "De profundis clamavi", 2015, published 2017, first performed 2016 [ baritone and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire pour baryton et piano, no. 4, Sampson (France), Éd. Delatour  [sung text not yet checked]
- by Germain Desbonnet (1938 - 2007), "De profundis clamavi", 1978, published 1985 [ high voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Éd. du compositeur [sung text not yet checked]
- by Poul Rovsing Olsen (1922 - 1982), "De profundis", 1981, published 1999 [ low voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 2, Copenhagen, Samfundet til udgivelse af Dansk Music (The Society for the publication of Danish Music) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , first published 1891 ; composed by Alban Maria Johannes Berg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "De profundis clamavi"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "De Profundis clamavi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "De profundis clamavi"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 14
Word count: 123
A te imploro pietà, a te, che sola io amo, dall'oscuro fondo d'abisso dove è affondato il mio cuore. E' un universo tetro dall'orizzonte di piombo, nella cui notte nuotano la bestemmia e l'orrore. Un sole che non scalda vi penetra per sei mesi, e per altri sei mesi la notte copre la terra; più delle calotte polari sono nudi i paesi, Non animali, né fiumi, né foreste, né erba! Al mondo non esiste orrore più vasto della crudeltà fredda di questo sole di ghiaccio, di questa notte immensa simile al Caos primordiale. Così invidio la sorte di ogni più vile animale che può stordirsi, al fondo del suo sonno immerso, mentre si dipana lenta la matassa del tempo.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 30, Paris, Le Messager de l'Assemblée, first published 1851
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 119