by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

De profundis clamavi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ITA
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème.

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire.
Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos.

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "De profundis clamavi"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "De Profundis clamavi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "De profundis clamavi"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De Profundis clamavi
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
A te imploro pietà, a te, che sola io amo,
dall'oscuro fondo d'abisso dove è affondato il mio cuore.
E' un universo tetro dall'orizzonte di piombo,
nella cui notte nuotano la bestemmia e l'orrore.

Un sole che non scalda vi penetra per sei mesi,
e per altri sei mesi la notte copre la terra;
più delle calotte polari sono nudi i paesi,
Non animali, né fiumi, né foreste, né erba!

Al mondo non esiste orrore più vasto
della crudeltà fredda di questo sole di ghiaccio,
di questa notte immensa simile al Caos primordiale.

Così invidio la sorte di ogni più vile animale
che può stordirsi, al fondo del suo sonno immerso,
mentre si dipana lenta la matassa del tempo.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on