Herr, nun lässest du deinen Diener im...
Language: German (Deutsch)
Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Lukas 2, 29-32 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Ein Lobgesang", op. 56 [double men's chorus], Oppenheimer [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Herr, nun lässest du deinen Diener", SWV. 352 (1647) [up to three voices with instrumental ensemble], from the oratorio Symphoniae sacrae II - Geistliche Konzerte für bis zu drei Singstimmen mit obligaten Instrumenten, no. 12. [ sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Felix Mendelssohn Bartholdy.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 5
Word count: 39