by
Max Dauthendey (1867 - 1918)
Solch ein lauer weißer Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG
Solch ein lauer weißer Tag,
Mag die Hände gar nicht rühren,
Nur die Augen liegen wach.
Draußen welken gelb die Bäume,
In der stillen Esche nicken
Graue Blätter, altersschwach.
Graue Blätter, graue Träume.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Such a tepid, white day", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter A. Aue) , "Such a tepid, whitish day", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-15
Line count: 7
Word count: 33
Such a tepid, whitish day
Language: English  after the German (Deutsch)
Such a tepid, whitish day:
Will not even move my fingers,
just the eyelids lie awake.
Outside branches' fallow gleaming:
in the silent ash-tree lingers
faded foliage at the stake.
Faded foliage, faded dreaming.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Solch ein lauer weißer Tag"
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 7
Word count: 34