You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Je fais souvent ce rêve étrange et...

Language: French (Français)

Je fais [souvent]1 ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, et m'aime, et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule hélas cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle [brune, blonde]2 ou rousse? je l'ignore...
Son nom? je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila;

Son regard est pareil au regard des statues
Et, pour sa voix, lointaine, et calme et grave, elle a 
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Translation(s): ENG GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bosmans: "parfois"
2 Bosmans: "blonde, brune"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Hesse (1877 - 1962) , title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915 ENG ENG ITA ; composed by Laci Boldemann, Richard Czelinski, Willi Czernik, Artur Immisch, Richard Trunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "My familiar dream", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ignazio Giacona) , "Il mio sogno familiare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 14
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il mio sogno familiare

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Faccio spesso un sogno strano e invadente.
Sogno una donna sconosciuta, che io amo e che mi ama,
e che ogni volta non è esattamente la stessa
né esattamente un'altra, perché mi ama e mi comprende.

Siccome lei mi comprende, il mio cuore è trasparente
e per lei soltanto non genera problemi,
per lei soltanto; il sudore della mia fronte pallida
lei soltanto sa rinfrescare, con le sue lacrime.

Lei è bruna, bionda o rossa? Non lo so.
Il suo nome ricordo che è dolce, melodioso,
come quello delle persone care, esiliate dalla vita.

I suoi occhi sono perfetti come quelli delle statue,
e la sua voce remota, calma e bassa,
ha l'inflessione delle persone care, che ormai tacciono.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ignazio Giacona, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ignazio Giacona. Contact:
    <giacona (AT) unipa (DOT) it>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in Mélancholia, no. 6, first published 1866 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Marcelle-Marguerite Aaron, Yvonne-Madeleine Aaron, Henri Bordes d'Anzy, Henriëtte Bosmans, P. Challot, Louis Dumas, Léo Ferré, Hector Fraggi, dit Shepherd, Pierre Galan, Bruno Gousset, Charles Koechlin, D. Lamotte, Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna, Max d'Ollone, Robert Otlet, Héctor Panizza, Antonio Parera, Martha Helen Schmidt, René Téboul, Jacques-F.G. Vallier, Philip Wilby. Go to the text.


Text added to the website: 2010-03-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:37

Line count: 14
Word count: 119