Ihr wandelt droben im Licht
Language: German (Deutsch)
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
In bescheidener Knospe,
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruh'n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde [zur]1 andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang in's Ungewisse hinab.
Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS
F. Cerha sets stanza 3
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Hölderlin's Sämmtliche Werke, herausgegeben von Christoph Theodor Schwab, Erster Band: "Gedichte und Hyperion", Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1846, pages 122-123; note: the indentation shown above doesn't appear in this edition, but occurs in later editions.
Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which
Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the
1 Cerha: "zu"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hyperions Schicksalslied", alternate title: "Schicksalslied", op. 54 (1868), published 1872 [SATB chorus and orchestra], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]
- by Friedrich Cerha (b. 1926), "Doch uns ist gegeben", 1995, stanza 3, from Acht Sätze nach Hölderlin-Fragmenten, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Hyperions Schicksalslied", 1933 [medium voice and piano], from Vier Gesänge nach Worten von Hölderlin, no. 2, Schott Music [ sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Hyperions Schicksalslied", op. 6 (Fünf Lieder) no. 2 (1914). [ sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948), "Hyperions Schicksalslied", op. 31 no. 4, published 1980, first performed 1981 [voice and organ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 4, also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
- by Walter Steffens (b. 1934), "Hyperions Schicksalslied", op. 95 no. 1 (2008). [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Hyperions Schicksalslied", op. 10 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1907. [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del destí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hyperions noodlotslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1995
- ENG English (John Glenn Paton) , "Hyperion's Song of Fate", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Hyperion's Song of Fate", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del destino di Iperione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-12 13:24:41
Line count: 24
Word count: 82
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Hyperion's Song of Fate
Language: English after the German (Deutsch)
Up there you walk through the light
on delicate grounds, Elysian Spirits!
Shimmering breezes of Gods
touch you as softly
as the hand of the harpist touches her
Unencumbered by fate, like a slumbering
newborn, are breathing the heavenly dwellers;
by a bud unassuming
flowers for them
eternal the spirit
and their hallowéd eyes
shine in serene
But to us it is given
never and nowhere to rest:
we suffering humans --
blindly from one
hour to the next --
are thrown like the water
cliff down to cliff,
yearlong down to an unknown abyss.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue. Contact:
<waue (AT) dal (DOT) ca>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800 CAT DUT ITA RUS FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Friedrich Cerha, Wolfgang Fortner, Josef Matthias Hauer, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Walter Steffens, Erich J. Wolff. Go to the text.
Text added to the website: 2010-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 24
Word count: 101