Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Im Wald, Im Wald Ist Lust und Fried', Da schallt, Da hallt Der Vöglein Lied. Da klingt Und springt Manch' munt'rer Quell, Und schlingt Und ringt Zum Thal sich hell. Im Wald, Im Wald Voll Lust und Fried', Da schallt Und hallt Erst recht das Lied. Da klingt Und springt Der Dichtung Quell, Und dringt Beschwingt Ins Leben hell.
K. Reinecke sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Im Wald" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Im Wald", op. 33 (5 Sange) no. 3, published 1858. [men's chorus] [text verified 1 time]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Im Wald ist Lust und Fried'", op. 95 (12 vierstimmige Gesänge und Chöre für Männerstimmen) no. 2, published 1841 [four-part men's chorus], Mainz, Schott [text not verified]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Im Wald", op. 12 (Vier Lieder) no. 3 (1847), stanzas 1-3. [duet for 2 sopranos with piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In the forest", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
In the forest, In the forest, There is joy and peace, There resounds, There echoes The song of the birds. There rings out And springs Many a merry wellspring, And loops And wrestles Its way to the valley brightly. In the forest, In the forest, Full of joy and peace, There resounds, There echoes Song [poetry] all the more. There rings out And springs The wellspring of poetry, And penetrates Exhilarated Brightly into life.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.