The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sterne

Language: German (Deutsch)

Wie wohl ist mir im Dunkeln!
Wie weht die laue Nacht!
Die Sterne Gottes funkeln
In feyerlicher Pracht!
Komm, [Ida]1, komm ins Freye,
Und laß in jene Bläue
Und laß zu jenen Höhn
Uns staunend aufwärts sehn.

Sieh, wie die Leyer schimmert!
Sieh, wie der Adler glüht!
Sieh, wie die Krone flimmert,
Und Gemma Funken sprüht!
Die hellen Wächter winken,
Die goldnen Wagen blinken,
Und stolz durchschwimmt der Schwan
Den blauen Ocean.

O Sterne Gottes, Zeugen
Und Boten beßrer Welt,
Ihr heißt den Aufruhr schweigen,
Der [unsern]2 Busen schwellt.
Ich seh' hinauf, ihr Hehren,
Zu euren lichten Sphären,
Und [Ahnung beßrer]3 Lust
Stillt die empörte Brust.

O Ida, wenn die Schwermuth
Dein sanftes Auge hüllt,
Wenn dir die Welt mit Wermuth
Den Lebensbecher füllt;
So geh hinaus im Dunkeln,
Und sieh die Sterne funkeln,
Und leiser wird dein Schmerz,
Und freyer schlägt dein Herz.

[Und wenn im öden Staube
Der irre Geist erkrankt;
Wenn tief in dir der Glaube
An Gott und Zukunft schwankt;]4
Schau auf zu jenen Fernen
Zu jenen ew'gen Sternen!
Schau auf und glaub an Gott,
Und segne Grab und Tod.

O Ida, wenn die Strenge
Des Schicksals einst uns trennt,
Und wenn das Weltgedränge
Nicht Blick noch Kuß [uns gönnt]5;
So schau hinauf ins Freye,
In jene weite Bläue!
In jenen lichten Höhn,
Dort, dort ist Wiedersehn!

Und wenn ich einst, o Theure,
Von allem Kampf und Krieg
Im stillen Grabe feyre,
So schau empor und sprich:
»In jenen hohen Fernen,
Auf jenen goldnen Sternen,
Dort, wo's am hellsten blitzt,
Wallt mein Verlorner itzt.« 

O Sterne Gottes, Boten
Und Bürger beßrer Welt,
Die ihr die Nacht der Todten
Zu milder Dämmrung hellt!
Umschimmert sanft die Stätte,
Wo ich aus stillem Bette
Und süßem Schlaf erwach
Zu Edens schönerm Tag!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Zumsteeg sets stanzas 1, 3-8

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 6-9; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 301-304. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.

1 Harder, Zumsteeg: "Mädchen"
2 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "meinen"
3 Schiller's Musenalmanach: "Ahndung ewger"; Harder: "Ahnung ew'ger"
4 omitted by Harder.
5 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "vergönnt"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-26 21:38:46
Line count: 64
Word count: 293

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De sterren

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe graag zit ik in 't donker!
Hoe waait de lauwe nacht!
De sterren Gods, zij fonk'len
In grandioze pracht!
Kom, meisje, kom naar buiten,
En laat naar gindse blauwte,
Waar hoog die sterren staan,
Verbaasd ons blikken slaan.
 
Zie, hoe de Lier daar schittert,
Zie, hoe de Arend gloeit!
Zie, hoe de Kroon1 ginds glittert
En Gemma vonken sproeit!
De helle Wachters2 pinken,
De gouden Wagens3 blinken
En trots doorzwemt de Zwaan
De blauwe oceaan.

O sterren, Gods getuigen,
Die 'n beet're wereld meldt,
Gij doet het oproer zwijgen,
Dat in ons hart opzwelt.
Ik zie u hoog vibreren,
Daar in uw lichte sferen,
En 'n glimp van hoog're lust
Brengt 't boze hart tot rust.
 
O Ida, als bedruktheid
Je zachte oog verhult,
Als jou met gal de wereld
De levensbeker vult;
Ga dan uit huis in 't donker,
En kijk naar 't stergeflonker,
En milder wordt je smart,
En vrijer slaat je hart.
 
En als in 't aardse grove
De geest verward bezwijkt,
Als diep in jou 't geloven
In God en toekomst wijkt,
Zie op dan naar die verre,
Naar gindse eeuw'ge sterren!
Zie op, geloof in God,
En prijs ons dood'lijk lot.
 
O Ida, als de hardheid
Van 't noodlot eens ons scheidt,
En als ons daags benardheid
Van blik of kus afsnijdt,
Kijk dan omhoog in d' ijlte,
Naar gindse blauwe wijdte!
Naar ginds, die hoge schijn,
Daar, daar zal 't weerzien zijn!
 
En als ik eens, o zuster,
Na 'n zware levensweg
In 't stille graf mag rusten,
Kijk dan omhoog en zeg:
"Daarginds heel hoog, heel verre,
Op gindse gouden sterren,
Daar waar 't het helderst is,
Vertoeft nu die ik mis."
 
O sterren Gods, o boden
Van 'n and're, beet're aard',
Gij die de nacht der doden
Tot milde scheem'ring klaart,
Omschitter zacht het plekje
Waar ik vanuit mijn stekje
Ooit zoet ontwaken mag
Voor Edens mooi're dag!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Kroon = de Noorderkroon. Sterrenbeeld, waarvan Gemma (Lat. Edelsteen) de helderste ster is.
2 Wachters: De sterren Kochab (Arab. "Poolster") en Pherkad van het sterrenbeeld Kleine Beer worden soms de Poolwachters of kortweg de Wachters genoemd.
3 Gouden Wagens: De zeven helderste sterren van de Grote Beer worden soms als de Grote Wagen aangeduid. De Kleine Wagen is een andere naam voor de Kleine Beer.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): J. C. Baldewein, Ludwig Berger, August Harder, Andreas Jakob Romberg, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 64
Word count: 317