The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leises Lied

Language: German (Deutsch)

In einem stillen Garten
An eines Brunnens Schacht,
Wie wollt' ich gerne warten
Die lange graue Nacht!

Viel helle Lilien blühen
Um des Brunnens Schlund;
Drin schwimmen golden die Sterne,
Drin badet sich der Mond.

Und wie in den Brunnen schimmern
Die lieben Sterne hinein,
Glänzt mir im Herzen immer
Deiner lieben Augen Schein.

Die Sterne doch am Himmel,
Die stehen all' so fern;
In deinem stillen Garten
Stünd' ich jetzt so gern.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson douce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Soft song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-05-24 15:24:27
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson douce

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans un jardin silencieux,
Près du puits de la fontaine,
Comme j'aimais volontiers attendre
Tout au long de la nuit blême !

Autour de la source de la fontaine
Fleurissent de nombreux lis ;
Des étoiles d'or y flottent,
La lune s'y baigne.

Tandis que dans la fontaine étincellent
Les chères étoiles,
J'ai toujours au cœur l'éclatant
Reflet de tes yeux chéris.

Pourtant les étoiles au ciel
Sont toutes si lointaines ;
Combien j'aimerais être à présent
Dans ton jardin silencieux.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 16
Word count: 81