Leises Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
In einem stillen Garten
An eines Brunnens Schacht,
Wie wollt' ich gerne warten
Die lange graue Nacht!
Viel helle Lilien blühen
Um des Brunnens Schlund;
Drin schwimmen golden die Sterne,
Drin badet sich der Mond.
Und wie in den Brunnen schimmern
Die lieben Sterne hinein,
Glänzt mir im Herzen immer
Deiner lieben Augen Schein.
Die Sterne doch am Himmel,
Die stehen all' so fern;
In deinem stillen Garten
Stünd' ich jetzt so gern.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Haas (1879 - 1960), "Leises Lied", op. 54 no. 5, published 1920 [ medium voice and piano ], from Heimliche Lieder der Nacht, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leises Lied", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó a mitja veu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Soft song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson douce", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Chanson douce
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans un jardin silencieux,
Près du puits de la fontaine,
Comme j'aimais volontiers attendre
Tout au long de la nuit blême !
Autour de la source de la fontaine
Fleurissent de nombreux lis ;
Des étoiles d'or y flottent,
La lune s'y baigne.
Tandis que dans la fontaine étincellent
Les chères étoiles,
J'ai toujours au cœur l'éclatant
Reflet de tes yeux chéris.
Pourtant les étoiles au ciel
Sont toutes si lointaines ;
Combien j'aimerais être à présent
Dans ton jardin silencieux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 16
Word count: 81