Fut‑il jamais douceur de cœur pareille
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Fut-il jamais douceur de cœur pareille
A voir Manon dans mes bras sommeiller?
Son front coquet parfume l'oreiller;
Dans son beau sein, j'entends son cœur qui veille,
Un songe passe, et s'en vient l'égayer.

Ainsi s'endort la fleur d'églantier
Dans son calice enfermant une abeille.
Moi, je la berce; un plus charmant métier,
       Fut-il jamais?

Mais le jour vient, et l'aurore vermeille
Effeuille au vent son printemps virginal.
Le peigne en main et la perle à l'oreille
A son miroir, Manon va m'oublier.
Hélas! l'amour sans lendemain ni veille
       Fut-il jamais?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Rondo: Was there ever such sweetness of heart", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Low [Guest Editor]