by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Emily Ezust

Wann, wann erscheint der Morgen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wann, wann erscheint der Morgen,
Wann denn, wann denn, 
Der mein Leben [löset]1
Aus diesen Banden!
Ihr Augen, vom Leide 
So trübe, so trübe!
Saht nur Qual für Liebe,
Saht nicht eine Freude,
Saht nur Wunde auf Wunde,
Schmerz auf Schmerz mir geben,
Und im langen Leben
Keine frohe Stunde.
Wenn es endlich doch geschähe,
Daß ich säh' die Stunde,
Wo ich nimmer sähe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "löst"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Melancholie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Melancholy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 15
Word count: 64

Melancholy
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When, when will the morning come,
 when, when,
 that will release my life from these bonds?
 You my eyes, so clouded by sorrow,
 saw only torment instead of love,
 saw no joy;
 saw only wounds upon wounds,
 agony upon agony inflicted on me;
 and in my long life,
 not one cheerful hour.
 If it would only finally happen
 that the hour would arrive
 when I could no longer see!
 When will the morning come,
 that will release my life from these bonds?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 15
Word count: 83