The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laut verkünde unsere Freude

Language: German (Deutsch)

Chor; mit Soli:
 Laut verkünde unsre Freude
 froher Instrumentenschall,
 jedes Bruders Herz empfinde
 dieser Mauern Widerhall.

 Denn wir weihen diese Stätte
 durch die goldne Bruderkette
 und den echten Herzverein
 heut' zu unserm Tempel ein.

Rezitativ; Tenor II:
 Zum ersten Mal, edle Brüder,
 schließt uns dieser neue Sitz
 der Weisheit und der Tugend ein.
 Wir weihen diesen Ort
 zum Heiligtum unserer Arbeit,
 die uns das große 
 Geheimnis entziffern soll.
 Süß ist die Empfindung des Maurers
 an so einem festlichen Tage,
 der die Bruderkette neu und enger schließt;
 süß der Gedanke, daß nun die Menschheit
 wieder einen Platz unter Menschen gewann;
 süß die Erinnerung an die Stätte,
 wo jedes Bruderherz
 ihm, was er war, und was er ist,
 und was er werden kann,
 so ganz bestimmt, wo Beispiel ihn belehrt,
 wo echte Bruderliebe seiner pflegt
 und wo aller Tugenden heiligste, erste,
 aller Tugenden Königin, Wohltätigkeit
 in stillem Glanze thront.

Arie; Tenor II:
 Dieser Gottheit Allmacht ruhet
 nicht auf Lärmen, Pracht und Saus,
 nein, im Stillen wiegt und spendet
 sie der Menschheit Segen aus.

 Stille Gottheit, deinem Bilde
 huldigt ganz des Maurers Brust.
 Denn du wärmst mit Sonnenmilde
 stets sein Herz in süßer Lust.

Rezitativ; Tenor I, Baß:
 Wohlan, ihr Brüder, überlaßt euch ganz
 der Seligkeit eurer Empfindungen,
 da ihr nie, daß ihr Maurer seid, vergeßt.
 Diese heut'ge Feier sei ein Denkmal
 des wieder neu und festgeschloss'nen Bunds.
 Verbannet sei auf immer Neid, 
 Habsucht und Verleumdung aus unsrer Maurerbrust.
 Und Eintracht knüpfe fest das teuere Band,
 das reine Bruderliebe webte.

Duett, Tenor I, Baß:
 Lange sollen diese Mauern
 Zeuge unsrer Arbeit sein,
 und damit sie ewig daure,
 weiht sie heute Eintracht ein.

 Laßt uns teilen jede Bürde
 mit der Liebe Vollgewicht,
 dann empfangen wir mit Würde
 hier aus Osten wahres Licht.

 Diesen Vorteil zu erlangen,
 fanget froh die Arbeit an.
 Und auch der schon angefangen,
 fange heute wieder an.

 Haben wir an diesem Orte
 unser Herz und unsre Worte
 an die Tugend ganz gewöhnt,
 o dann ist der Neid gestillet,
 und der Wunsch so ganz erfüllet,
 welcher unsre Hoffnung krönt.

Chor; mit Soli:
 Laut verkünde unsere Freude, ...


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Bruno Bianco

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une petite cantate maçonnique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 71
Word count: 345

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une petite cantate maçonnique

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chœur avec solistes
 Que notre joie soit proclamée fort
 et plus joyeusement par le groupe d'instruments,
 que le cœur de chaque frère sente
 résonner ces murs.

 Car nous consacrons cet endroit
 à travers la chaîne dorée de la fraternité
 et l'union authentique des cœurs
 aujourd'hui à notre temple.

Récitatif : Ténor II
 Pour la première fois, nobles frères,
 ce nouvel édifice nous entoure
 dans la sagesse et la vertu.
 Nous consacrons ce lieu
 comme sanctuaire de notre travail,
 qui pour nous
 révélera le grand secret.
 Doux est le sentiment du maçon
 en un tel jour de fête,
 qui conclue les liens de la fraternité nouvelle et plus étroite ;
 douce est la pensée que maintenant l'humanité
 a gagné à nouveau un lieu parmi les hommes ;
 doux est le souvenir de ce lieu
 où chaque cœur fraternel,
 lui apprend ce qu'il était, et ce qu'il est
 et ce qu'il peut devenir,
 ainsi complètement déterminé, où l'exemple lui apprend,
 où le vrai amour fraternel se nourrit
 et où la plus sacrée de toutes les vertus, la première,
 la reine de toutes les vertus, la charité,
 trône dans un éclat tranquille.

Aria : Ténor II
 Cette divinité toute puissante ne se repose pas
 dans le tapage, la pompe et le tumulte,
 non, elle berce dans le calme et prodigue
 sa bénédiction à l'humanité.

 Divinité calme, à ton image
 le cœur du maçon rend hommage.
 Car tu réchauffes avec le doux soleil
 constamment son cœur dans une douce joie.

Récitatif : Ténor I, Basse
 Allons, frères, abandonnez-vous complètement
 à la béatitude de vos sentiments,
 de manière à ne jamais oublier que vous êtes maçons.
 La fête d'aujourd'hui est un monument
 à l'unité renouvelée du lien.
 Que soient bannis à jamais
 jalousie, cupidité et calomnie de nos cœurs de maçons.
 Et que l'harmonie noue fermement le cher lien,
 que l'amour fraternel et pur a tissé.

Duo : Ténor I, Basse
 Que ces murs soient longtemps
 témoins de notre travail,
 et pour qu'il dure pour toujours,
 qu'il soit consacré aujourd'hui à la concorde.

 Partageons chaque fardeau
 avec tout le poids de l'amour,
 car nous recevrons avec dignité
 ici la vraie lumière de l'Est.

 Pour atteindre ce bénéfice,
 Saisissez le travail joyeusement.
 Et que celui qui a déjà commencé
 le saisisse encore aujourd'hui.

 Si nous avons à cet endroit mis
 nos cœurs et nos paroles
 complètement en harmonie avec la vertu,
 alors l'envie est calmée,
 et ainsi est complètement rempli le souhait
 qui couronne notre espoir.

Chœur avec solistes
 Que notre joie soit proclamée fort...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 71
Word count: 419