The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der 18. Psalm

Language: German (Deutsch) after the Latin

1  [Ein Psalm Davids, vorzusingen.]
2  Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
   und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
3  Ein Tag sagt's dem andern,
   und eine Nacht tut's kund der andern.
4  Es ist keine Sprache noch Rede,
   da man nicht ihre Stimme höre.
5  Ihre Schnur gehet aus in alle Lande
   und ihre Rede an der Welt Ende;
6  er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.
   Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, 
   und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.
7  Sie gehet auf an einem Ende des Himmels
   und läuft um bis wieder an dasselbe Ende;
   und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
8  Das Gesetz des Herrn ist ohne Wandel und erquicket die Seele.
   Das Zeugnis des Herrn ist gewiß und macht die Albernen weise.
9  Die Befehle des Herrn sind richtig und erfreuen das Herz.
   Die Gebote des Herrn sind lauter und erleuchten die Augen.
10 Die Furcht des Herrn ist rein und bleibt ewiglich.
   Die Rechte des Herrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
11 [Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; 
   sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert;
   und wer sie hält, der hat großen Lohn.
13 Wer kann merken, wie oft er fehlet?
   Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen,
   daß sie nicht über mich herrschen;
   so werde ich ohne Wandel sein
   und unschuldig bleiben großer Missetat.
15 Laß dir wohlgefallen die Rede meines Mundes
   und das Gespräch meines Herzens vor dir,
   Herr, mein Hort und mein Erlöser! ]1


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Liszt replaces the rest of the text with: "Hosanna! Halleluja!"

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Psaume 18 (19)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 34
Word count: 269

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Psaume 18 (19)

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le ciel raconte la gloire de Dieu,
et le firmament annonce l'œuvre de ses mains.
Jour après jour il la dit,
et nuit après nuit il montre la connaissance.
Il n'y a pas de langage pas de parole,
où on ne peut entendre sa voix.
Ses lignes sont allées dans toute la terre
et sa parole jusqu'aux confins du monde ;
il a fait un abri dans le soleil.
Et lui, comme un fiancé, il sort
de sa chambre, et se réjouit comme un héros
de courir sur son chemin.
Il part d'une extrémité du ciel,
et court jusqu'à l'autre extrémité ;
et il ne reste personne qui ne se cache de sa chaleur.
La loi du Seigneur est sans changement
et réconforte l'âme.
Le témoignage du Seigneur est sûr
et rend sage les simples.
Les ordres du Seigneur sont justes
et réjouissent le cœur.
Les commandements du Seigneur sont clair
et éclairent les yeux.
La crainte du Seigneur est pure
et reste pour toujours.
Les jugements du Seigneur sont honnêtes
tout à fait impartiaux.
Hosanna ! Alléluia !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2010-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 28
Word count: 179