The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Is it for fear to wet a widow's eye

Language: English

Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
  No love toward others in that bosom sits
  That on himself such murd'rous shame commits.


Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

E' forse per timore di pianto vedovile

Language: Italian (Italiano) after the English

E' forse per timore di pianto vedovile
che consumi te stesso in solitaria vita?
Ah! Se mai t'accadesse di morir senza prole,
ti piangerà il mondo come una sposa abbandonata;
Sarà tua vedova il mondo, ancora a lamentare
che una copia di te non hai lasciato,
mentre ogni comune vedova può ritrovare
negli occhi dei suoi figli, il volto del marito:
Bada, la ricchezza che un prodigo, nel mondo, ha dissipata
non cambia che di posto, ché sempre il mondo ne gode;
Ma è destinata a finire la bellezza sprecata,
e, non usandola, la sciupa colui che la possiede.
Nessun amore per gli altri nel petto si annida
di chi su di sé commette questa infamia omicida.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 9 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Juriaan Andriessen, Stefan Lienenkämper, Richard Simpson, David Winkler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-04-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 14
Word count: 117