The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenige wissen

Language: German (Deutsch)

Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternden Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute 
[Ewiglich]1.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
[Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. -

O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch 
Aufquölle der Fels!]2
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so [währet]3 der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
[Hätten die Nüchternen
Einmal [nur]4 gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
Sie erkennten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.]5


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.

1 Schubert: "Ewig, ewiglich"
2 omitted by Diepenbrock.
3 Schubert: "währt"
4 inserted by Schubert
5 omitted by A. Mahler.

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-13 20:53:01
Line count: 53
Word count: 194

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Weinigen kennen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Weinigen kennen
Het geheim van de liefde,
Voelen onvervulbaarheid
En eeuwige dorst.
Het avondmaal,
Zijn1 godd'lijke betekenis,
Is de mens'lijke zinnen een2 raadsel;
Echter, wie ooit eens
Van warme, beminde lippen
Adem van leven zoog,
Wie heilige gloed
In sidderende golven het hart smolt,
Wie ooit plots ontdekte,
Dat hij des hemels
Ondoorgrond'lijke diepte mat,
Zal nuttigen graag zijn Lichaam
En drinken ook van zijn Bloed,
Eeuwig, altijd door.
Wie heeft van 't stoffelijk lichaam
De3 diepe zin geraden?
Wie kan zeggen,
Dat hij het bloed begrijpt?
Eens wordt alles vlees,
Eén vlees,
In hemelse bloedstroom
Baadt het zalige paar.
 
O, dat de aardzee
Nu al rood mocht zijn,
En in welgeurend vlees
Opdook nu de rots!
Nooit eindigt het zoete maal,
Steeds hunkert de liefde nog;
Niet innig, niet eigen genoeg
Kan zij hebben haar geliefde.
Met steeds maar zachtere lippen
Verandert zij het genotene:
Inniger en nabijer.
Hetere wellust
Doortrilt de ziel dan,
Dorstiger en hong'riger
Wordt het hart:
En zo duurt het liefdesgenot
Van eeuwigheid tot eeuwigheid.
Hadden de nuchteren
Eenmaal slechts geproefd dit,
Alles, alles verlieten zij
En zetten zich bij ons
Aan verlangens tafel,
Die nooit, nooit leeg raakt.
Zij erkenden dan liefdes
Oneindige rijkdom,
En prezen de maaltijd
Van Vlees en Bloed.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zijn: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande halve.
2 Een: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande kwart.
3 De: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande kwart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-04-20.
Last modified: 2017-09-13 20:54:20
Line count: 53
Word count: 208