by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Lau Kanen

Wenige wissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternde Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute 
Ewiglich.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. -

O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch 
Aufquölle der Fels!
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so währet der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Hätten die Nüchternen
Einmal nur gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
Sie erkennten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Weinigen kennen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Weinigen kennen
Het geheim van de liefde,
Voelen onvervulbaarheid
En eeuwige dorst.
Het avondmaal,
Zijn godd'lijke betekenis,
Is de mens'lijke zinnen een raadsel;
Echter, wie ooit eens
Van warme, beminde lippen
Adem van leven zoog,
Wie heilige gloed
In sidderende golven het hart smolt,
Wie ooit plots ontdekte,
Dat hij des hemels
Ondoorgrond'lijke diepte mat,
Zal nuttigen graag zijn Lichaam
En drinken ook van zijn Bloed,
Eeuwig, altijd door.
Wie heeft van 't stoffelijk lichaam
De diepe zin geraden?
Wie kan zeggen,
Dat hij het bloed begrijpt?
Eens wordt alles vlees,
Eén vlees,
In hemelse bloedstroom
Baadt het zalige paar.
 
O, dat de aardzee
Nu al rood mocht zijn,
En in welgeurend vlees
Opdook nu de rots!
Nooit eindigt het zoete maal,
Steeds hunkert de liefde nog;
Niet innig, niet eigen genoeg
Kan zij hebben haar geliefde.
Met steeds maar zachtere lippen
Verandert zij het genotene:
Inniger en nabijer.
Hetere wellust
Doortrilt de ziel dan,
Dorstiger en hong'riger
Wordt het hart:
En zo duurt het liefdesgenot
Van eeuwigheid tot eeuwigheid.
Hadden de nuchteren
Eenmaal slechts geproefd dit,
Alles, alles verlieten zij
En zetten zich bij ons
Aan verlangens tafel,
Die nooit, nooit leeg raakt.
Zij erkenden dan liefdes
Oneindige rijkdom,
En prezen de maaltijd
Van Vlees en Bloed.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on