The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hymne IV

Language: German (Deutsch)

Ich sag' es jedem, daß er lebt
Und auferstanden ist,
Daß er in unsrer Mitte schwebt
Und ewig bei uns ist.
 
Ich sag' es jedem, jeder sagt
Es seinen Freunden gleich,
Daß bald an allen Orten tagt
Das neue Himmelreich.
 
Jetzt scheint die Welt dem neuen Sinn
Erst wie ein Vaterland;
Ein neues Leben nimmt man hin
Entzückt aus seiner Hand.
 
Hinunter in das tiefe Meer
Versank des Todes Graun,
Und jeder kann nun leicht und hehr
In seine Zukunft schaun.
 
Der dunkle Weg, den er betrat,
Geht in den Himmel aus,
Und wer nur hört auf seinen Rath,
Kommt auch in Vaters Haus.
 
Nun weint auch keiner mehr allhie,
Wenn Eins die Augen schließt,
Vom Wiedersehn, spät oder früh,
Wird dieser Schmerz versüßt.
 
Es kann zu jeder guten That
Ein jeder frischer glühn,
Denn herrlich wird ihm diese Saat
In schönern Fluren blühn.
 
Er lebt, und wird nun bei uns seyn,
Wenn alles uns verläßt!
Und so soll dieser Tag uns seyn
Ein Weltverjüngungs-Fest.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 143-145; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 33-34; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 336-337.


Submitted by Thomas Hoelker and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 04:29:01
Line count: 32
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hymne IV ‑ Ich sag' es jedem

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik zeg het ieder, dat Hij leeft
En weer verrezen is,
Dat Hij nu in ons midden zweeft
En eeuwig bij ons is.
 
Ik zeg het ieder, ieder draagt
Het uit in dorp en wijk,
Dat weldra allerwegen daagt
Het nieuwe hemelrijk.
 
De aarde lijkt voor 't nieuwe oog
Eerst nu een vaderland;
Men krijgt -- hoe springt de geest omhoog! -
Nieuw leven uit zijn hand.
 
Naar 't diepe van de oceaan
Verzonk de angst des doods,
En ieder kan nu gadeslaan
Zijn toekomst, licht en groots.
 
De donk're weg die Hij betrad
is toch een hemelreis,
En wie zijn raad maar goed opvat,
Komt ook in 't vaderhuis.
 
Hier niemand meer die 'n traan nog laat
Als één de dood ontmoet;
Door 't weerzien ooit, 't zij vroeg of laat,
Wordt dit verdriet verzoet.
 
Nu kan bij elke goede daad
Elk frisser gloeien gaan,
Want elders zal hem straks dit zaad
Vol pracht te bloeien staan.
 
Hij leeft en zal nu bij ons zijn,
Als alles ons verlaat!
Een feestdag zal die dag ons zijn,
Die 't al verjongen gaat.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-04-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 32
Word count: 181