by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Translation by Gabriel Sarrazin (c1853 - 1935)

La damoiselle élue
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): ENG ITA
Chœur (Sopranos et Contraltos)
 La damoiselle élue s'appuyait
 Sur la barrière d'or du Ciel,
 Ses yeux étaient plus profonds que l'abîme
 Des eaux calmes au soir.
 Elle avait trois lys à la main
 Et sept étoiles dans les cheveux.

Une Récitante
 Sa robe flottante
 N'était point ornée de fleurs brodées,
 Mais d'une rose blanche, présent de Marie,
 Pour le divin service justement portée ;
 Ses cheveux qui tombaient le long de ses épaules
 Étaient jaunes comme le blé mûr.

Chœur
 Autour d'elle des amants
 Nouvellement réunis,
 Répétaient pour toujours, entre eux,
 leurs nouveaux noms d'extase ;
 Et les âmes, qui montaient à Dieu,
 Passaient près d'elle comme de fines flammes.

Une Récitante
 Alors, elle s'inclina de nouveau et se pencha
 En dehors du charme encerclant,
 Jusqu'à ce que son sein eut échauffé
 La barrière sur laquelle elle s'appuyait,
 Et que les lys gisent comme endormis
 Le long de son bras courbé.

Chœur
 Le soleil avait disparu, la lune annelée
 Était comme une petite plume
 Flottant au loin dans l'espace ; et voilà
 Qu'elle parla à travers l'air calme,
 Sa voix était pareille à celle des étoiles
 Lorsqu'elles chantent en chœur.

La Damoiselle Élue
 Je voudrais qu'il fût déjà près de moi,
 Car il viendra.
 N'ai-je pas prié dans le ciel ? Sur terre,
 Seigneur, Seigneur, n'a-t-il pas prié,
 Deux prières ne sont-elles pas une force parfaite ?
 Et pourquoi m'effraierais-je ?

 Lorsqu'autour de sa tête s'attachera l'auréole,
 Et qu'il aura revêtu sa robe blanche,
 Je le prendrai par la main et j'irai avec lui
 Aux sources de lumière,
 Nous y entrerons comme dans un courant,
 Et nous nous y baignerons à la face de Dieu.

 Nous nous reposerons tous deux à l'ombre
 De ce vivant et mystique arbre,
 Dans le feuillage secret duquel on sent parfois
 La présence de la colombe,
 Pendant que chaque feuille, touchée par ses plumes,
 Dit son nom distinctement.

 Tous deux nous chercherons les bosquets
 Où trône Dame Marie
 Avec ses cinq servantes, dont les noms
 Sont cinq douces symphonies :
 Cécile, Blanchelys, Madeleine,
 Marguerite et Roselys.

 Il craindra peut-être, et restera muet,
 Alors, je poserai ma joue
 Contre la sienne ; et lui parlerai de notre amour,
 Sans confusion ni faiblesse,
 Et la chère Mère approuvera
 Mon orgueil, et me laissera parler.

 Elle-même nous amènera la main dans la main
 À Celui autour duquel toutes les âmes
 S'agenouillent, les innombrables têtes clair rangées
 Inclinées, avec leurs auréoles.
 Et les anges venus à notre rencontre chanteront,
 S'accompagnant de leurs guitares et de leurs citoles.

 Alors, je demanderai au Christ Notre Seigneur,
 Cette grande faveur, pour lui et moi,

 Seulement de vivre comme autrefois sur terre
 Dans l'amour, et d'être pour toujours,
 Comme alors pour un temps,
 Ensemble, moi et lui.

Chœur
 Elle regarda, prêta l'oreille et dit,
 D'une voix moins triste que douce :

La Damoiselle Élue
 Tout ceci sera quand il viendra.

Chœur
 Elle se tut.
 La lumière tressaillit de son côte, remplie
 D'un fort vol d'anges horizontal.
 Ses yeux prièrent, elle sourit ;
 Mais bientôt leur sentier
 Devint vague dans les sphères distantes.

Une Récitante
 Alors, elle jeta ses bras le long
 Des barrières d'or.
 Et posant son visage entre ses mains,
 Pleura.

Chœur
 Ah, ah.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La damoiselle élue", L. 69/(62) (1887-8) [soprano, mezzo-soprano, ssaa chorus, and orchestra], Paris: Librairie de l'Art independant (1893); NY : G. Schirmer: 1903 ; Paris : Durand (1906). [ sung text checked 2 times]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (C. Ersel King) , "The chosen young lady", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La damigella eletta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]