by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)

春日醉起言志
Language: Chinese (中文) 
处世若大梦,
胡为劳其生。
所以终日醉,
颓然卧前楹。

觉来盼庭前,
一鸟花间鸣。
借问此何时,
春风语流莺。

感之欲叹息,
对酒还自倾。
浩歌待明月,
曲尽已忘情。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Un jour de printemps" [an adaptation]


Researcher for this text: Corey Luis

Text added to the website: 2004-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 21:25:18
Line count: 12
Word count: 12

A song of Wine
Language: English  after the Chinese (中文) 
What is life after all but a dream?
And why should such pother be made?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.

When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask, "Is it evening or dawn?"
The mango-bird whistles, "'Tis spring."

Overpower'd with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright--
But soon I'm as drunk as before.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Robbert Muuse

Text added to the website: 2011-09-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 12
Word count: 84