Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wär' ich die Luft, um die Flügel zu schlagen, Wolken zu jagen, Über die Gipfel der Berge zu streben, Das wär' ein Leben! Tannen zu wiegen und Eichen zu schaukeln, Weiter zu gaukeln, Seele den flüsternden Schatten zu geben, Das war' ein Leben! Echo, die schlummernde, neckend zu wecken, Nympfen zu schrecken, Über die schauernden Fluren zu beben, Das wär' ein Leben! Rosen mit Schmeicheln entkosen ein Lächeln, Nelkenglut fächeln, Duftige Lilienschleier zu heben, Das wär' ein Leben! Bräuten an ihrem Gewande zu säuseln, Locken zu kräuseln, Düfte von beiden als Steuer erheben, Das wär' ein Leben! Myrrhen und Weihrauch zum Opfer zu tragen, Sel'ges Behagen, Heiligen Flammen den Athem zu geben Das wär' ein Leben! Schwellende Fülle zu schütteln von Zweigen, Ähren zu neigen, Trauben zu küssen im Schooße der Reben, Das war' ein Leben! Morgens dem Reh und der Blum' auf dem Rasen Wache zu blasen, Abends die Träume der Schöpfung zu weben, Das wär' ein Leben! Kühl bei des Mittags versengenden Gluten Tauchen in Fluten, Auen mit träufelnder Schwinge beschweben, Das wär' ein Leben! Rosen, aus euern verschlossenen Thüren Düfte entführen, Um sie in Freimunds Lieder zu weben, Das wär' ein Leben!
J. Blumenthal sets stanzas 1-2, 7, 10
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lüfteleben", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques (Jacob) Blumenthal (1829 - 1908), "Lüfteleben", stanzas 1-2,7,10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Aspirations"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vie aérienne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 40
Word count: 195
Si j'étais l'air, pour battre des ailes Pour chasser les nuages, Pour atteindre les sommets des montagnes, Ce serait une vie ! Pour bercer les sapins et secouer les chênes, Pour voltiger plus loin, Pour donner une âme aux ombres bruissantes, Ce serait une vie ! Pour éveiller l'écho somnolant en le titillant, Pour effrayer les nymphes, Pour trembler au-dessus des campagnes frissonnantes, Ce serait une vie ! Avec des caresses flatter le sourire des roses, Éventer les braises des œillets, Pour soulever le voile des lys parfumés, Ce serait une vie ! Pour murmurer autour de la robe des mariées, Pour friser leurs boucles, Prélever le parfum de chacune comme une taxe, Ce serait une vie ! Pour apporter la myrrhe et l'encens au sacrifice, Bienheureux plaisir, Pour donner le souffle aux saintes flammes Ce serait une vie ! Pour agiter l'ondoyante exubérance des rameaux, Pour incliner les épis, Pour embrasser les grappes au sein des vignes, Ce serait une vie ! Le matin sur l'herbe, pour le chevreuil et la fleur Sonner la garde, Le soir tisser les rêves de la création, Ce serait une vie ! Frais, aux braises brûlantes de midi Plonger dans les flots, Avec des ailes dégoulinantes survoler la campagne, Ce serait une vie ! Roses derrières vos portes cadenassées Ravir vos parfums, Pour en tisser des chants ingénus, Ce serait une vie !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lüfteleben", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus
This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 40
Word count: 230