by
Stefan George (1868 - 1933)
An baches ranft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE IRI
An baches ranft
Die einzigen frühen
Die hasel blühen.
Ein vogel pfeift
In kühler au.
Ein leuchten streift
Erwärmt uns sanft
Und zuckt und bleicht.
Das feld ist brach ·
Der baum noch grau...
Blumen streut vielleicht
Der lenz uns nach.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 158.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "An baches ranft", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lied", op. 1 no. 9 (1969) [sung text not yet checked]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "An Baches Ranft", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "An baches ranft", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At the edge of the brook", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 41
At the edge of the brook
Language: English  after the German (Deutsch)
At the edge of the brook,
solitary and early,
the hazel blooms.
A bird is whistling
in the cool meadow.
A beam of light strokes
and warms us gently
and quivers and fades.
The field is fallow,
the tree yet grey...
perhaps flowers will be strewn
after us by Spring.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51