by François Coppée (1842 - 1908)
Translation by Arthur William Edgar O'Shaughnessy (1844 - 1881)

Les trois oiseaux
Language: French (Français) 
J'ai dit au ramier : - Pars & va quand même,
Au delà des champs d'avoine & de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu'on m'aime.
       Le ramier m'a dit : - C'est trop loin !
 
Et j'ai dit à l'aigle : - Aide-moi, j'y compte,
Et, si c'est le feu du ciel qu'il me faut,
Pour l'aller ravir prends ton vol & monte.
       Et l'aigle m'a dit : - C'est trop haut !
 
Et j'ai dit [enfin]1 au vautour : - Dévore
Ce coeur trop plein d'elle & prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
       Le vautour m'a dit : - C'est trop tard !

View original text (without footnotes)
1 Diémer : "alors"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The three birds
Language: English  after the French (Français) 
I said to the dove, Thou canst fly above me, 
  Go where the corn fields are,
And find me the flower that will make her love me:
  The dove said -- 'Tis too far.

I said to the eagle, Heaven is before thee,
  Help me to win her and die;
Go fetch me the fire of Jove, I implore thee:
  The eagle said -- 'Tis too high.

I said to the vulture -- Tear out and devour 
  Her love in my heart; to lone fate
Leave only what has escaped her power:
  The vulture said -- 'Tis too late.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]