The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Geduld

Language: German (Deutsch)

Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger
Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür;
Ist die Minute, die da lebt, geringer
Als jene ungebornen? Sage mir;
Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben,
Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit,
Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben,
Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit.

Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke,
Und stündlich fallen Blumenblätter ab,
Und stündlich fordert eine Totenglocke
Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab.
Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen,
Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust:
Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen,
Ist morgen unersetzlicher Verlust.

Geduld, sagst du und senkst die Augenlider,
Verneint ist meine Frage an das Glück;
So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder,
So will's mein unerbittliches Geschick.
Du hast geglaubt, weil andre warten müssen
Und warten können, kann und muß ich's auch,
Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen
Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Paciència", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geduld", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Patience", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Patience", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 24
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Patience

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Patience, dis-tu et me montres d'un doigt blanc
la porte bien fermée de mon avenir.
La minute vécue à présent est-elle moins importante
que celles encore à venir? dis-moi!
Si avec l'amour, tu pouvais différer le printemps
je t'en serais redevable pour l'éternité,
mais avec le printemps se termine aussi l'amour,
et le temps ne se mesure pas aux dettes de cœur.

Patience, dis-tu, et tu baisse tes boucles noires
et heures après heures tombent les pétales de fleurs
et heures après heures le glas exige
des larmes comme dernier péage vers le tombeau.
Vois comme les jours s'écoulent vite,
écoute les frapper ta poitrine avec véhémence,
ouvre, ouvre, ce que nous n'obtenons pas aujourd'hui
est une perte irremplaçable.

Patience, dis-tu, et tu baisses les yeux,
répondant non à ma demande de bonheur;
alors bon voyage, je ne te reverrai plus jamais,
ainsi sera mon impitoyable destin.
Tu as cru, parce que d'autres devaient attendre
et le pouvaient , que moi aussi je devais et pouvais;
mais moi, j'ai pour aimer et pour embrasser,
comme le buisson de rose, un seul printemps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 24
Word count: 182