Habt ihr mich hinausgetragen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Habt ihr mich hinausgetragen,
in den Wald, den morgenfrischen,
wo die Nachtigallen schlagen
in den jungen Rosenbüschen?
Mutter, hilf mir aus dem Bette!
Auf den Rasen möcht ich springen
wie das Reh, und um die Wette
möcht ich mit der Lerche singen.
Und von Blumen welch Gewimmel!
Ach, so schön war's nie auf Erden!
Mutter, sag, ist das der Himmel,
oder will es Frühling werden?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ciel ou printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 12
Word count: 65
Ciel ou printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ciel ou printemps
M'avez-vous transporté
dans la forêt, au petit matin,
là où les rossignols chantent
parmi les jeunes buissons de roses?
Mère, aide-moi à sortir du lit!
Je voudrais sauter sur la pelouse
comme le chevreuil, et je voudrais
avec l'alouette chanter à qui mieux mieux.
Et quelle multitude de fleurs!
Ah, cela n'a jamais été aussi beau sur terre!
Mère, dis, est-ce le ciel,
ou est-ce le printemps qui arrive?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 13
Word count: 72