The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es steht mein Lied in Nacht und Frost

Language: German (Deutsch)

Es steht mein Lied in Nacht und Frost, 
Die alles Leben tödten, 
Und harrt vergebens, ob der Ost 
Nicht wieder mag erröthen. 

So steht es nun ein ganzes Jahr 
In dieser Nacht, der kalten, 
Und dennoch grünt's noch immerdar, 
Wer hat es wohl erhalten ? 

Du nicht, du nicht, von aller Welt 
Bewundert und beneidet. 
Der hat's getan, der auf dem Feld 
Die Lilien [bekleidet]1.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "kleidet"

Submitted by John H. Campbell

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Who has done this", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Qui l'a fait?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Qui l'a fait?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon chant est de nuit et de gel
qui tuent toute vie
et il attend vainement
qu'il plaise à l'est de rougir encore.

Il est resté maintenant toute une année
dans cette nuit, froide
et pourtant il verdit toujours,
qui a bien pu le maintenir?

Pas toi, pas toi, du monde entier
admirée et jalousée.
Celui qui l'a fait est celui qui dans le pré
habille les lis.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 12
Word count: 68