The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Entfernten

Language: German (Deutsch)

Wohl denk' ich allenthalben,
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken [falben]1,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes,
Im rothen Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!

Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreifen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
Von seinem Busenband.

Ein Abglanz seines Schleyers
Scheint auf die Saat gewebt;
Sein Hauch, was des Gemäuers
Bewegten Eppich hebt;
Der Kleidung weiche Falten,
Geformt aus Glanz und Duft,
Entschwinden in den Spalten
Der öden Felsenkluft.

Wo rauschender und trüber
Der Strom Gebirge trennt,
Weht oft sein Laut herüber,
Den meine Seele kennt;
Wenn ich den Fels erklimme,
Den noch kein Fuß erreicht,
Lausch' ich nach jener Stimme,
Doch Kluft und Echo schweigt. 

Wo durch die Nacht der Fichten
Ein Dämm'rungsflimmer wallt,
Seh' ich dich zögernd flüchten,
Geliebte Luftgestalt!
Wenn sanft dir nachzulangen,
Der Sehnsucht Arm sich hebt,
Ist dein Phantom zergangen,
Wie Thaugedüft verschwebt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 85-86.

1 Schubert (D.331 only): "fallen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant beloved", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To someone far away", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lointaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "A la amada distante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-06 11:27:13
Line count: 40
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la lointaine

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oui en tout lieu je pense,
Ô lointaine, à toi !
Tôt, quand les nuages pâlissent,
Et tard dans la lumière des étoiles.
Dans l'or de l'aurore
Dans la lumière rouge du soir,
Tu flottes autour de moi, ô douce amie,
Bien-aimée, image de rêve !

Elle me suit partout
Ta chère image derrière moi,
Elle flotte toujours à mon côté,
Quand je rêve ou que suis éveillé ;
Quand la brise effleure doucement
Les roseaux sur la rive du lac,
Autour de moi murmurent les boucles
De son corsage.










Là où plus bruyant et plus sombre,
Le courant sépare les montagnes,
Son bruit vient souvent à moi
Et mon âme le sait :
Quand j'escalade la falaise
Qu'aucun pied n'a foulée avant,
Je n'écoute que cette voix
Mais crevasse et écho restent silencieux.

Là où dans la nuit les sapins
Ondulent dans la lumière tremblante du crépuscule,
Je te vois flotter, hésitante,
Ma bien-aimée, forme aérienne !
Quand je t'atteins,
Mes bras levés de désir,
Ton fantôme se dissout
Emporté comme un parfum de rosée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-05-01.
Last modified: 2017-06-27 14:45:31
Line count: 32
Word count: 176