The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bald gras ich am Neckar, bald gras ich...

Language: German (Deutsch)

Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

Translation(s): ENG FRE ITA ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.

Submitted by Jakob Kellner and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite légende du Rhin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La leyenda del Rin", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-03 22:47:16
Line count: 16
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Piccola leggenda del Reno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Ora mieto sul Neckar, ora mieto sul Reno, 
ora ho una bella, ora sono solo! 
A che mi serve mietere, se la falce non taglia, 
a che mi serve una bella, se poi mi lascia! 

Quindi, devo mietere sul Neckar, sul Reno, 
e butto in acqua il mio anellino d'oro! 
Questo va con le acque del Neckar e con le acque del Reno, 
finirà giù nel fondo del mare! 

E, nuota che ti nuota, se lo mangia un pesce! 
E il pesciolino finisce sulla tavola del re! 
Il re vuole sapere che anellino è mai questo? 
E la mia bella risponde: "Quest'anellino... è mio!". 

La mia bella saltella per monti e per valli, 
e mi viene a riportare il bell'anellino d'oro! 
Puoi mietere sul Neckar, puoi mietere sul Reno! 
Ma buttami sempre in acqua il tuo anellino!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 16
Word count: 137