Gane is the day, and mirk's the night, But we'll ne'er stray for faut o' light, For ale and brandy's stars and moon, And blude-red wine's the risin sun. Chorus: Then guidwife count the lawin, The lawin, the lawin, Then guidwife count the lawin, And bring a coggie mair. There's wealth and ease for gentlemen, And semple folk maun fecht and fen’; But here we're a' in ae accord, For ilka man that's drunk's a lord. My coggie is a haly pool, That heals the wounds o' care and dool; And Pleasure is a wanton trout: An ye drink it a', ye'll find him out!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow 1995, Page 530.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Guidwife, count the lawin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "Gane is the day", published 1946 [ baritone and piano ], from Seven songs, no. 2, Bayley & Ferguson, Glasgow. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Den zašel"
Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-04-02
Line count: 17
Word count: 105
Den zašel, noc tak tmavá jest, však nezbloudíme přece s cest, nám hvězdy svítí ze džbánků a slunce z vína červánků. A, šenkýřko, vem křídu, tož honem křídu vem, a, šenkýřko, vem křídu a ještě džbánek sem! Kdo bohat, může pánem být, kdo chud, se musí klopotit, však zde jsme svorni před světem, kdo zpit, je roven s hrabětem. A, šenkýřko, vem křídu, tož honem křídu vem, a, šenkýřko, vem křídu a ještě džbánek sem! Mně studánkou je svatou džbán a hojí strast a bolest ran, a veselost je hravý pstruh, jejž na dně lapí, kdo náš druh. — A, šenkýřko, vem křídu, tož honem křídu vem, a, šenkýřko, vem křídu a ještě džbánek sem!
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Den zašel" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Guidwife, count the lawin"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 24
Word count: 115