Geisternähe
Language: German (Deutsch)
Der [Dämmrung]1 Schein
[Durchblinkt]2 den Hain;
Hier, beim [Geräusch]3 des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
Dein Zauberbild
Erscheint, so mild
Wie [Hesperus]4 im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
Er sehnt wie hier
Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die [Eppichranke,]5
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
Durchbebt dich auch
Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises [Wehen]6
Mit Vorgefühl vom [Wiedersehen]7?
Er ists, der lind
Dir, süßes Kind,
Des Schleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
Oft hörst du ihn,
Wie Melodien
Der Wehmuth aus gedämpften Saiten,
In stiller Nacht vorübergleiten.
Auch fesselfrei
Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.
Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
List of language codes
J. Lang sets stanzas 1-3
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.
1 Lang: "Dämmerung"
2 Lang: "Durchblick [sic]"; Lang's early publications are riddled with errors.
3 Matthisson (Haas 1810 edition), and Schubert (but not adopted in the printed editions): "Gesträuch"
4 Lang: "Hesper"
5 Schubert: "Epheuranke"
6 Schubert, Zumsteeg: "Weh'n"
7 Schubert, Zumsteeg: "Wiederseh'n"
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Geisternähe" [voice and piano], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Immanuel Friedrich Knapp (1784 - 1817), "Geisternähe", published 1809, from Sechs Lieder von Goethe und Matthison, no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Geisternähe", op. 75 (12 Lieder und Romanzen für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte) no. 7, KWV. 9111 no. 7 [vocal duet for 2 tenors with piano], Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geisternähe", op. 6 (Vier deutsche Lieder) no. 4, published <<1838, stanzas 1-3 [voice and piano], note: first published in München (Munich) by F. A. Schäffer without an opus number; designated in 1867 as opus 6 [ sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geisternähe", D. 100 (1814). [ sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Geisternähe", published 1801, from Kleine Balladen und Lieder, Heft III, no. 4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-20 13:50:50
Line count: 28
Word count: 113
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Proximité des esprits
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
La lueur du crépuscule
Illumine la lande ;
Ici, près du bruit de la cascade,
Je pense seulement à toi, ô toi, mon tout !
Ton image magique
Apparaît si douce,
Comme Hespéros dans l'or du soir,
À ton ami lointain, ma bien-aimée, mon amour !
Il soupire, comme ici,
Toujours après toi ;
Solides, comme les tiges de lierre sur un tronc,
Ses pensées grimpent pleines d'amour vers toi.
Trembles-tu aussi
Dans la brise du soir
Du doux souffle des esprits fraternels
Avec le pressentiment de notre réunion ?
C'est ce qui, doucement,
Autour de toi, tendre enfant,
Fait onduler le voile de brume argentée
Et fait un bruit dans tes boucles abondantes.
Souvent tu l'entends,
Comme des airs
Pleins de mélancolie de cordes étouffées
D'un passé qui s'échappe dans la nuit silencieuse.
Aussi libre de liens
Il sera fidèle,
Tout entier dévoué exclusivement à toi,
T'entourant dans le monde entier.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2010-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:41
Line count: 28
Word count: 152
|