by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Abends schweben blutige Linnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Abends schweben blutige Linnen,
Wolken über stummen Wäldern,
Die gehüllt in schwarze Linnen.
Spatzen lärmen auf den Feldern.
Und sie liegt ganz weiß im Dunkel.
Unterm Dach verhaucht ein Girren.
Wie ein Aas in Busch und Dunkel
Fliegen ihren Mund umschwirren.
Traumhaft klingt im braunen Weiler
Nach ein Klang von Tanz und Geigen,
Schwebt ihr Antlitz durch den Weiler,
Weht ihr Haar in kahlen Zweigen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A sera come insanguinati panni", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 65
Le soir planent de sanglants tissus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir planent de sanglants tissus,
Nuages au-dessus de forêts muettes
Qui sont enveloppées de noirs tissus.
Des moineaux font du tapage dans les champs.
Et elle est allongée, toute blanche dans l'obscurité.
Sous le toit un roucoulement s'exhale.
Comme une charogne dans un buisson et l'obscurité
Des mouches volètent autour de sa bouche.
Comme dans un rêve résonne dans un brunâtre hameau
Un air de danse et de violon,
Son visage plane sur le hameau,
Ses cheveux flottent comme des rameaux effeuillés.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 12
Word count: 83