by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis'...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis' kristallener Stirne rinnt.
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, p 255.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Elis 2", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-08-15
Line count: 15
Word count: 70
Un doux carillon tinte dans la poitrine...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un doux carillon tinte dans la poitrine d'Elis
Le soir,
Quand sa tête sombre sur l'oreiller noir.
Une bête bleue
Saigne doucement dans le fourré épineux.
Un arbre marron se dresse solitaire ;
Ses fruits bleus se sont détachés de lui.
Des signes et des étoiles
Disparaissent lentement dans l'étang du soir.
Derrière la colline l'hiver est arrivé.
Des pigeons bleus
Boivent, la nuit, la sueur glacée
Qui coule du front cristallin d'Elis.
Toujours résonne
Sur les murs noirs le vent solitaire de Dieu.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 15
Word count: 84