by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Der Gewitterabend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.
Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,
Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möwen schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The thunderstorm evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'orage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sera di tempesta", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 16
Word count: 75
Soir d'orage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô les heures rouges du soir !
À la fenêtre ouverte tremble et vibre
La treille qui s'embrouille dans l'azur,
Où nichent les spectres de la peur.
La poussière danse dans la puanteur du caniveau.
Le vent frappe les vitres en vibrant.
Comme une troupe de chevaux sauvages
Les éclairs poussent des nuages éblouissants.
Le miroir de l'étang éclate bruyamment.
Des mouettes crient au bord de la fenêtre.
Un cavalier flamboyant saute de la colline
Et se fracasse dans les sapins en flammes.
À l'hôpital les malades crient.
Le plumage bleuté de la nuit bourdonne.
Tout d'un coup dans un grondement étincelant
La pluie tombe sur les toits.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 16
Word count: 108