Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind, Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst, Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne. Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor. Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au, Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn. Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel. Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß. Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes, Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund. Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers; Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn. Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen. Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der Fische. Stunde der Trauer, Schweigender Anblick der Sonne; Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit. Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten. Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind; Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.
J. Stuten sets lines 1-13
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 72.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Frühling der Seele", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Frühling der Seele", published 1936?, lines 1-13 [low voice and chamber orchestra or piano], from Die vier Jahreszeiten, no. 8. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Primavera dell'anima", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps de l'âme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Spring of the Soul", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 237
Cri dans le sommeil ; le vent s'abat dans les ruelles noires, Le bleu du printemps cligne dans la réfringence du feuillage, La rosée pourpre de la nuit et les étoiles alentour expirent. Le crépuscule tombe sur le fleuve verdâtre, les vieilles allées Et les tours de la ville. Ô douce ivresse Dans la barque qui glisse et les sombres appels du merle Dans le jardin enfantin. Déjà le voile rose s'éclaircit. Les eaux bruissent avec solennité. Ô l'ombre humide du canal, L'animal passant ; verdure, rameau fleuri Touchent le front de cristal ; balancement de barque luisante. Le soleil teinte légèrement de rose les nuages sur la colline. Grande est la quiétude du bois de sapins, des ombres sérieuses sur le fleuve. Pureté ! Pureté ! Où sont les chemins effrayants de la mort, Des silences de pierre gris, les rochers de la nuit Et les ombres sans répit? Abîme de soleil rayonnant. Sœur, alors je te trouvai dans la clairière solitaire De la forêt, et il était midi et grand le silence de l'animal ; Blanche sous un chêne sauvage, et l'argent de l'épine a fleuri. Immense mort et la flamme chantante dans le cœur. L'eau coule plus sombre autour du joli jeu des poissons. Heure de deuil, spectacle silencieux du soleil ; L'âme est une étrangère sur terre. Un bleu mystique Tombe sur la forêt massacrée et longuement Dans le village résonne une sombre cloche ; paisible escorte. Le calme myrte fleurit sur les paupières blanches du mort. Les eaux bruissent doucement dans l'après-midi qui décline Et la nature de la berge vire au vert foncé ; joie dans le vent rose ; Le doux chant du frère près de la colline du soir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Frühling der Seele", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 28
Word count: 287