The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warum so spät erst, Georgine?

Language: German (Deutsch)

[Warum so spät erst, Georgine?]1
Das Rosenmärchen ist erzählt,
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie [lebst du diese]2 Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin!

Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
[Begöße dich mit Junilicht]3?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die [stolze Einzige]4 auch nicht.

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den [Frühling]5 dieses Lebens
wie du den [Maitag]6 nicht gekannt.

Und spät, wie dir, du Feuergelbe,
Stahl sich die Liebe [mir ins]7 Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken [und]8 derselbe Schmerz.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Goldmark: "Du kommst so spät, o Georgine"
2 Goldmark: "bringst du deine"
3 Goldmark: "Gar mild ist Junis Sommerlicht"
4 Goldmark: "letzte Träumerin"
5 Strauss: "Maitag"
6 Strauss: "Frühling"
7 Goldmark: "in mein"
8 omitted by Goldmark

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La giorgina", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 20
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Why are you so late, dahlia?

Language: English after the German (Deutsch)

Why are you so late, dahlia?
The story of roses has already been told,
and sated with honey, the bee
has already chosen a bed in which to slumber.

Are these nights not too cold for you?
How do you survive in these times?
If I now brought you the Spring,
you fiery yellow dreamer,

if I moistened you with May dew
and watered you with June light...
but then you would not be the last,
and you would not be proud of your uniqueness.

How then, dreamer, do I entice you in vain?
Reach me your sisterly hand,
for in this life I have not known May days,
just as you have not known Spring;

and, late like you, fiery yellow one,
love stole into my heart.
But whether it is late or early, it is nonetheless
both a delight and an agony.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Die Georgine" = "The dahlia"
"An die Georgine" = "To the dahlia"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-11-12 11:40:26
Line count: 20
Word count: 144