The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Max und Dürer

Language: German (Deutsch)

Fürst, Trossbub, Ritter, Gauner durchwimmeln Augsburgs Gassen;
im Saal die Ratsherrn zankend, und zankend Volk auf der Strassen,
hier doppelt volle Schenken, doch Armut rings im Land!
Wie mögt ihr solches heissen? Reichstag war's deutsche genannt.

Max sah vom Fenster düster ins tolle Gewühl hinein,
da trat in schlichtem Wamse ein Mann gar schüchtern ein.
"Gott grüss dich, Meister Dürer! Wo kommst du her so schnell?
Wie kommt die Kunst zum Reichstag? nach Babel mein Apell?"

"Nur eine Gnade wollt' ich, o Herr, von Euch erflehn,
ich komme d'rum von Nürnberg, laßt freundlich es geschehn!
Ach, gerne malt' ich einmal noch Euer Konterfei,
hell strahlend wie sein Urbild, doch auch so wahr und treu."

Der Kaiser faßt wehmütig des Künstlers Hand und spricht:
"Bei mir will's Abend werden; drum eh' die Nacht anbricht,
willst du die Landschaft zeichnen, vom Spätlicht karg verklärt!
Gelt, Freund, so magst du's meinen? Wohlan, gern sei's gewährt."

Der Maler nimmt den Pinsel, Leinwand und Farbenschrein:
"Noch bitt' ich Eins, mein Kaiser, sehst nicht so finster d'rein!"
Starr auf die graue Leinwand ist Maxens Blick gebannt:
"Ich denk' an Staub und Asche, auch grau wie diese Wand."

Der Maler zeichnet weiter, Mund, Wange Nas' und Blick,
der Kaiser sinkt vor Lachen jetzt in den Stuhl zurück:
"Ho, ho, da droht sie wieder, als ob sie der Spiegel wies',
die ungeheure Nase, die sich so oft schon stieß!"

Und Farb' auf Farb' entlodert, wie Frühlingsblütenglanz,
und Leben, Frühlingsleben, durchschwillt den Farbenkranz,
aufblüht die Farb', umkosend als Lächeln hier den Mund,
als Ernst gar finster thronend dort auf dem Stirnenrund.

"Seht da den ganzen Menschen, dies alte, treue Haus,
Schmerz sieht zum einen Fenster wehmüt'gen Blicks heraus,
die Freude steht am andern und nickt und lächelt mild,
nur hängt an diesem Hause die Kron' als Aushängschild!

"Leb' wohl nun, Bruder Albrecht! Ja, Bruder nenn' ich dich,
ein König heiß' ich, König bist du so gut als ich;
ein Stücken Gold mein Zepter, mein Reich en Stück grün Land,
dein Zepter Stift und Kohle, dein Reich die Leinewand.

"Die Heere bunter Farben sind Untertanen dir,
wohl treuer dir ergeben, traun, als die meinen mir!
Und Leben ist das Endziel, dem unsre Kraft geweiht,
und bei der Müh und Arbeit gilt der Unsterblichkeit.

"Und doch, ist's einst gelungen, und glauben wir's vollbracht,
wornach wir treu gerungen Tags über und bei Nacht,
kommt, unser Werk benüchterner Gesell
und meint, das Bild sei leidlich, der Thron steh' schief zur Stell'.

"Behüt' dich Gott mein Albrecht! kehrst du nach Nürnberg heim,
so grüss mir den Hans Sachse, den Mann mit Pfriem und Reim;
macht er ein Liedlein wieder, so sei's ein Sterbelied,
bald hört ihr, daß ein König, der lieb euch war, verschied."

So sprach der Fürst. Ins Auge schaut er dem schlichten Mann,
und sieht ihm milden Blickes wohl lang und schweigend an,
blickt dann aufs eigne Bildnis, geschmückt mit Kron' und Gold
und lächelt still, wie einer, der lieber weinen wollt'.


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Max e Dürer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-27 17:28:23
Line count: 52
Word count: 490

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Max e Dürer

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Principi, scudieri, cavalieri, imbroglioni, pullulano per le strade di Augusta; 
nella sala i consiglieri litigano, e litiga il popolo per le strade, 
qui si lasciano andare il doppio, ma la miseria li circonda! 
Come potreste chiamare una cosa simile? In tedesco si chiamava "Dieta". 

Max guardava cupo dalla finestra la folla impazzita, 
quando entrò, in abiti dimessi, timidamente un uomo. 
"Salute a te, Mastro Dürer! Da dove vieni così presto? 
Come viene l'arte alla Dieta? A Babilonia il mio Apelle?" - 

"Solo una grazia volevo chiedervi, signore, 
io vengo da Norimberga, lasciatemelo fare, in amicizia! 
Ah, quanto mi piacerebbe dipingere una volta ancora il vostro ritratto, 
che splenda chiaro come il suo originale, ma anche altrettanto vero e fedele." 

L'imperatore stringe malinconicamente la mano dell'artista e dice: 
"Per me sta scendendo la sera, quindi prima che si faccia notte, 
vuoi disegnare il paesaggio, rischiarato appena dall'ultima luce! 
Su, amico, volevi dire questo? Dunque, sia ben concesso." 

Il pittore prende il pennello, la tela e i colori: 
"Ancora una cosa chiedo, mio imperatore, non siate così cupo!" 
Fisso sulla tela grigia è lo sguardo di Max: 
Io penso a polvere e cenere, grigie come questa tela." 

Il pittore continua a disegnare, bocca, guance, naso e occhi, 
l'imperatore, dal gran ridere, quasi cade dalla sedia: 
"Ah, ah, eccolo di nuovo, come se mi vedessi allo specchio, 
l'enorme naso, che sbatte sempre dappertutto!" 

E colori su colori si accendono, come lo splendore della fioritura in primavera, 
e vita, vita di primavera, prende corpo il serto dei colori, 
fiorisce il colore, accarezzando come un sorriso la bocca, 
mentre cupa gravità incorona la fronte. 

"Guardate qua tutte queste persone, questa vecchia casa fedele, 
vedete dolore ad una finestra, sguardi malinconici fuori, 
la gioia sta altrove e chiama e sorride dolcemente, 
appendete su questa casa la corona come manifesto!" - 

"Ora addio, fratello Albrecht! Sì, ti dico fratello, 
ti chiamo re, tu sei re quanto me; 
un pezzetto d'oro è il mio scettro, il mio regno un pezzo di terra verde, 
il tuo scettro matita e carboncino, il tuo regno la tela.

Le schiere dei diversi colori ti sono sottomesse, 
ubbidienti ti servono, sì, come le mie fanno con me! 
E vivere è il fine ultimo a cui tendono i nostri sforzi, 
e la fatica e il lavoro ci guadagnano l'immortalità. 

E quindi, una volta che riesce e noi crediamo di aver compiuto 
ciò per cui abbiamo lottato giorno e notte, 
viene qualcuno a giudicare il nostro lavoro 
e dice seccamente che il quadro è appena discreto e il trono vacilla. 

Dio ti benedica, mio Albrecht! Tornatene a Norimberga, 
e salutami Hans Sachs, l'uomo con la lesina e la rima; 
se comporrà un nuovo canto, sia un canto di morte, 
presto sentirete che il sovrano che vi era caro, è morto." 

Così parlò il sovrano. Guarda negli occhi l'uomo semplice, 
a lungo, in silenzio, guarda poi il suo ritratto, 
adorno della corona e d'oro e sorride sereno, 
come uno che vorrebbe invece piangere.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-05-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:43
Line count: 52
Word count: 497