The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Iphigenia

Language: German (Deutsch)

Blüht denn hier an Tauris Strande
[Keine Blum' aus Hellas Lande,
Weht kein milder Segenshauch]1
Aus den [lieblichen]2 Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank' ich [durch die]3 Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen [kalt]4 zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.

Göttin, [welche]5 mich gerettet,
An die Wildnis [mich gekettet]6, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 287.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Aus dem theuren Vaterlande / Keine Blume, weht kein Hauch"
2 Schubert: "seligen"
3 Schubert: "in dem"
4 Schubert: "sich"
5 Schubert: "die du"
6 Schubert: "angekettet"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ifigènia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iphigenia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Iphigenia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Iphigénie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-13 02:22:17
Line count: 18
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Iphigénie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ici sur la côte de Tauride ne fleurit-il
Aucune fleur de la terre grecque ?
Est-ce qu'aucune douce brise ne souffle
Depuis ces champs bénis,
Où mes sœurs jouaient avec moi autrefois ?
Hélas, ma vie n'est qu'une fumée !

Plongée dans l'affliction je titube dans le bois -
Je ne nourris aucun espoir - aucun,
De revoir ma patrie,
Et la mer avec ses hautes vagues
Qui se brisent sur les écueils,
Assourdissent mes faibles supplications.

Ô déesse, qui m'a sauvée,
Et m'a enchaînée dans cette contrée déserte,
Sauve-moi une deuxième fois ;
Que ton indulgence me permette d'apparaître aux miens,
Accorde-moi, ô déesse ! d'apparaître
Dans la salle du grand roi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-05-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:43
Line count: 18
Word count: 114