Du brachst sie nun die kalte Rinde
Language: German (Deutsch)
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst froh und frei dahin;
Die [Lüfte]1 wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird [frisch]2 und grün.
[Doch ich -]3 mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.
Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.
Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 9.
1 Schubert (second version): "Winde"
2 Schubert: "neu"
3 Schubert: "Allein"
Submitted by Richard Morris and Peter Rastl
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del rierol a primavera", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de beek in de lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "By the brook in springtime", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "By the brook in spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du ruisseau au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera accanto al ruscello", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-13 13:10:27
Line count: 12
Word count: 74
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
By the brook in spring
Language: English after the German (Deutsch)
Your crust of ice is slowly breaking,
Your waters rippling joyful, free --
And warming breezes gently blowing
Through moss and grasses fresh and green.
Alone, my soul in mournful darkness,
I wander by your banks again.
But now the earth and all its flow'ring fields
Can bring my heart no goodness more.
Here as before the winds still drive me,
And yet they stir no hope in my heart.
But then I notice a humble blossom:
Blue and lost, deep in my memory.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-05-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 12
Word count: 83