The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem...

Language: German (Deutsch)

Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel, 
Mit deinem Lenz, mit deinem Freudenmeer;
Sei mir [gegrüßt, du fröhliches]1 Gewimmel 
Der neu belebten Wesen um mich her!

Dein Götterhauch durchströmt das düstre Grau der Lüfte,
Und schnell begrünt sich Berg und Thal und Au,
Es wehen schmeichelnd linde Balsamdüfte,
Es lachet hell des Äthers klares Blau.

Der Erde Puls erwacht, des Lebens öde Hallen 
Bekleiden sich mit frischem Silberglanz; 
Zu dir, zu deinem Freudentempel, wallen 
Die jüngsten Horen mit dem Blüthenkranz.

Die Schwalbe kömmt, die Lerche wirbelt süße Lieder,
Der Waldstrom rauscht aus grüner Nacht hervor;
Und jeder Ton und jeder Klang kehrt wieder
Zum Jubellaut im Harmonienchor.

Ach, lange war ich fern vom stillen Heimathsthale,
Wo sich so schön dein üpp'ger Strom ergießt;
Doch schöpfen will ich jetzt die volle Schale,
Vom Borne, der in seinem Schooße fließt.

Zwar blüht der Öhlbaum dort, die Mandel, Pomeranze,
Die Traube schmeckt so süß am Meeresstrand;
Das Leben gleitet sanft im leichten Tanze,
Und freyer schlägt das Herz im wärmern Land.

Doch lieblich blüht auch [nun]2 die zarte Aprikose,
Und warme Herzen zeugt mein Vaterland,
Und hoch entzückt mich unsre spät're Rose,
Gepflückt von Silli's treuer Lilienhand.

An deine Brust, Natur! laß mich vertrauend sinken, 
Erfrische mir den reinen Lebensmuth; 
In vollen Zügen will ich Frohsinn trinken, 
Und neu durchströme mich der Freude Gluth.

Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Freudenmeere, 
Mit deiner Lust, mit deiner Blumenpracht; 
Du schöner Jüngling, trockne jede Zähre, 
Erhelle jede dunkle Schicksalsnacht!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 200-201; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 19. [Klagenfurt] 1812.

1 Schubert: "gegrüßt mit deinem fröhlichen"
2 Kumpf (Carinthia): "uns"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn groet aan Mei", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon salut au mois de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-11 11:07:49
Line count: 36
Word count: 246

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mijn groet aan Mei

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Gegroet van mij, o Mei, jij met je bloesemhemel,
Je lente ook, en met je zee van vreugd.
Gegroet van mij, jij met je vrolijke gewemel1
Van wezens om mij heen vol nieuwe jeugd.
 
De pols der aarde klopt, en 's  levens doodspaleizen
Bekleden zich met frisse zilverglans;
Naar jou en naar jouw mooie vreugdetempel reizen
De jongste Horen2 met hun bloemenkrans.
 
Laat aan jouw borst, Natuur, mij vol vertrouwen zinken,
Bewaar voor mij de zuiv're levensmoed;
Met volle teugen wil ik levenslust indrinken,
Laat nieuw doorstromen mij de vreugdegloed.
 
Gegroet, o Mei, met al je vreugdeoceanen,
Met je plezier, met al je bloemenpracht;
Jij, mooie jongen, droog nu ieders droeve tranen,
Verhelder elke donk're noodlotsnacht!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Deze regel is in de oorspronkelijke tekst van Kumpf een vijfvoetige jambe: Sei mir gegrüßt, du fröhliches Gewimmel. Schubert heeft er een alexandrijn (zesvoetige jambe) van gemaakt: Sei mir gegrüßt, mit deinem frÅ‘hlichen Gewimmel. In de andere coupletten echter heeft hij dit nagelaten; daardoor kunnen deze in het Duits niet op zijn partituur gezongen worden. Om dat voor de Nederlandse tekst wel mogelijk te maken heb ik ook daar in de derde regel twee jambische lettergrepen toegevoegd.
2 De drie Horen (Latijn: Horae, "uren") waren in de Griekse en later de Romeinse mythologie de godinnen van de seizoenen (de Grieken beschouwden alleen winter, lente en zomer als seizoenen).

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Mein Gruß an den May", first published 1812 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-05-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 16
Word count: 116