Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Haltet an der Hoffnung fest! Flieht an ihre Schutzaltäre, Daß sie Tröstung euch gewähre! Denn sie trocknet jede Zähre, Die das müde Auge näßt, Wie des Abends Thau der West; An der Hoffnung haltet fest! Haltet an der Freundschaft fest! Ariadne's Faden leihend, Andern stets, sich nie verzeihend, Opfernd sich dem Freunde weihend! Drang, der Herz an Herzen preßt! Unausglühender Asbest! An der Freundschaft haltet fest! Haltet an der Liebe fest! Sie umschwebt des Morgens Pfühle, Wallt mit uns in Mittagsschwüle, Lockt bei Mondesabendkühle Progne's Brut in's Halmennest. Heil ihm, den sie nie verläßt! An der Liebe haltet fest! Haltet an dem Glauben fest: Daß, in Kraft vereint zum Streben, Wachsend wir empor uns heben, Cedern gleich, nicht schwachen Reben! Glaube ist's, der ahnen läßt, Was ihr nicht begreift noch meßt! An dem Glauben haltet fest! Haltet an Erinnrung fest! Für die, ach! so fern Entwichnen, Für die, ach! so früh Verblichnen, Unter Hügeln Ausgeglichnen! Weiht getrennter Tage Rest Ihnen, die ihr nie vergeßt! An Erinnrung haltet fest!
About the headline (FAQ)
Confirmed with W. G. Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen Herausgegeben von Friedrich Kind. Auf das Jahr 1821. Mit Königl. Sächsischem allergnädigstem Privilegio. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen. Wien in der Carl Geroldschen Buchhandlung, pages 392-393.
Authorship:
- by Gottlob Adolf Ernst von Nostitz und Jänkendorf (1765 - 1836), as Arthur vom Nordstern, "Die Lebensgefährten" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Christian Gottlob) August Bergt (1772 - 1837), "Haltet an der Hoffnung fest", >>1814 [ vocal trio with piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Anton Schubert (1768 - 1824), "Die Lebensgefährten", 1809 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The life-partners", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 35
Word count: 168
Cherish Hope! Flee to her protecting altars That she may grant you comfort. For she dries every tear That wets the weary eye As the west wind [dries] the evening's dew. Cherish Hope! Cherish Friendship! Always loaning Ariadne's thread To others, never excusing one’s self, Always dedicating one’s self to friends in making sacrifices! Urgency that presses heart to heart! Glowing embers that never cool! Cherish Friendship! Cherish Love! She wafts about one's morning pillow, Wanders with us in the midday humidity, In the coolness of a moonlit evening She entices the swallows’ brood into the nest of straw. It is well for him whom she never leaves! Cherish Love! Cherish Faith: So that, powerfully united in striving, Growing, we raise ourselves upward Like cedars, not weak grapevines! It is Faith that gives you a premonition Of what you neither understand nor gauge! Cherish Faith! Cherish Remembrance! For those, ah! who have gone so far away, For those, ah! who died so prematurely, [Those who] are made equal under mounds! Dedicate the rest of the days of separation To them, whom you never forget! Cherish Remembrance!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottlob Adolf Ernst von Nostitz und Jänkendorf (1765 - 1836), as Arthur vom Nordstern, "Die Lebensgefährten"
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 35
Word count: 186