The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La pastorella

Language: Italian (Italiano)

Una vaga pastorella 
che due lustri appena avea, 
semplicetta, scinta e scalza, 
stava l'oche a guardar sotto una balza;
e mentre alla conocchia il fil traea, 
lieta così canterellar solea: 

"S'io son bella son per me. 
Non mi curo avere amanti; 
e mi rido dei lor pianti, 
dei sospiri e degli oimè. 

Per un grembo di bei fiori 
mille amanti io donerei, 
che con tanti piagnistei 
han l'appalto dei dolori.
Dolce cosa ognor mi pare 
con Lirinda e con Lisetta 
lo sdraiarmi sull'erbetta 
d'un bel prato, e merendare. 

È il più bel piacer del mondo 
far sul prato a mosca cieca 
ed al suon d'una ribeca 
far saltando il ballo tondo. 

Guancial d'oro, scalda mano, 
son trastullo a me gradito. 
Pigli pur, chi vuol, marito. 
Io non ho pensier sì strano."


Translation(s): SPA

List of language codes

Submitted by Juan Henríquez Concepción

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La pastorcilla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:45
Line count: 26
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La pastorcilla

Language: Spanish (Español) after the Italian (Italiano)

Una hermosa pastorcilla,
que apenas tenía dos lustros,
simplona, medio desnuda y descalza,
miraba las ocas bajo un risco;
y mientras enhebraba el hilo,
así quieta solía canturrear: 

"Si soy bella es por mí.
No me preocupa tener amantes;
y me río de sus llantos,
suspiros y tormentos. 

Por un ramillete de bellas flores
miles de amantes donaré,
que con tanto lloro
han contraído los dolores.
Siempre me parece algo dulce
con Lirinda y con Lisetta
reposar sobre la hierbita
de un hermoso prado, y merendar. 

Es el placer más bello del mundo
jugar en el prado a la gallina ciega
y al sonido de un rabel
bailar dando saltos.  

La almohada de oro, mano cálida,
es el coqueteo que me gusta.
Tenga entonces, quien quiera, marido.
No tengo ese pensamiento tan extraño"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. Contact:
    <juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:45
Line count: 26
Word count: 133