The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Sommer such ein Liebchen dir

Language: German (Deutsch)

Im Sommer such ein Liebchen dir
in Garten und Gefild!
Da sind die Tage lang genug,
da sind die Nächte mild.

Im Winter muß der süße Bund
schon fest geschlossen sein,
so darfst nicht lange stehn im Schnee
bei kaltem Mondenschein.


Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Précepte paysan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Rustic rule", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rustic rule

Language: English after the German (Deutsch)

A sweetheart seek in summertime
in garden, field or mead:
the summer's days are long enough,
the nights are mild indeed.

By wintertime such sweet consent
must firmly be in place,
or you'll stand freezing in the snow
in moonlight's cold embrace.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder CAT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Wilhelm Reinhard Berger, E. Brandmüller, Johann Karl Gottfried Loewe, Ernst Löwenberg, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Erik Meyer-Helmund, Franz Otto, Max Reger, Louis Samson, Joseph Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-06-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:45
Line count: 8
Word count: 42