Le vase brisé
Language: French (Français)
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n'y touchez pas.
Translation(s): CZE ENG ENG RUS
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by César Franck (1822 - 1890), "Le vase brisé", FWV. 84 (1879), published 1900 [ voice and piano ] [ sung text checked 1 time]
- by Julie Legoux, Baronne (1842 - 1891), as Gilbert des Roches, "Le vase brisé", published  [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Choudens [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Jean Eugène Gaston Lemaire (1864 - 1928), "Le vase brisé", published 1917 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Marcel Mercier [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Georges Mathias (1826 - 1910), "Le vase brisé", published 1889 [ high voice and piano ], from Six mélodies, no. 5, Paris, Éd. Durand & Schoenewerck [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "Le vase brisé", op. 17 (Three songs) no. 2, published 1892 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Le vase brisé" [ sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Le vase brisé" [ medium voice and piano ], from Viardot mélodies, no. 5, Éd. G. Miran & Cie [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le vase brisé", op. 43 no. 2 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 20, Éd. J. Hamelle [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Karel Čapek) , "Puklá váza"
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The broken vase", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The broken vase", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-30 11:10:49
Line count: 20
Word count: 115
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The broken vase
Language: English after the French (Français)
The vase where this verbena is dying
was suddenly cracked by a graze from a fan.
The glance must have barely brushed it
for no noise was heard.
But the slight wound
biting into the crystal day by day
crept invisibly and surely
made a crack slowly all the way around.
Its fresh water leaked drip by drip
and the juice of the flowers ran out;
Yet no one suspected anything.
Do not touch it, it is broken;
Often the hand we love
touches the heart and injures it;
Then the heart breaks itself,
the flower of its love perishes.
Still intact in the eyes of the world,
the crack can grow while the heart quietly cries
from the wound fine and profoundly deep.
It is broken; Do not touch it.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866 CZE RUS
- This text was set to music by the following composer(s): César Franck, Julie Legoux, Baronne, as Gilbert des Roches, Jean Eugène Gaston Lemaire, Georges Mathias, Ethelbert Woodbridge Nevin, Émile Paladilhe, Pauline Viardot-García, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.
Text added to the website: 2019-07-04 00:00:00.
Last modified: 2019-07-05 18:21:48
Line count: 20
Word count: 131