Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Le vase brisé

Language: French (Français)

Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est brisé, n'y touchez pas.


Translation(s): CZE ENG ENG RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Karel Čapek) , "Puklá váza"
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The broken vase", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The broken vase", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-30 11:10:49

Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The broken vase

Language: English after the French (Français)

The vase where this verbena is dying 
was suddenly cracked by a graze from a fan. 
The glance must have barely brushed it 
for no noise was heard. 

But the slight wound 
biting into the crystal day by day 
crept invisibly and surely 
made a crack slowly all the way around. 

Its fresh water leaked drip by drip 
and the juice of the flowers ran out; 
Yet no one suspected anything. 
Do not touch it, it is broken; 

Often the hand we love 
touches the heart and injures it; 
Then the heart breaks itself, 
the flower of its love perishes. 

Still intact in the eyes of the world, 
the crack can grow while the heart quietly cries 
from the wound fine and profoundly deep. 
It is broken; Do not touch it.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866 CZE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): César Franck, Julie Legoux, Baronne, as Gilbert des Roches, Jean Eugène Gaston Lemaire, Georges Mathias, Ethelbert Woodbridge Nevin, Émile Paladilhe, Pauline Viardot-García, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-07-04 00:00:00.

Last modified: 2019-07-05 18:21:48

Line count: 20
Word count: 131