You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quando cadran le foglie e tu verrai

Language: Italian (Italiano)

Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.


Translation(s): GER GER POR RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:


Text added to the website: 2008-10-16.
Last modified: 2016-10-28 09:09:59
Line count: 8
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romanza (Stecchetti)

Language: Portuguese (Português) after the Italian (Italiano)

Quando ao cair das folhas, triste,
fores buscar ao cemitério a minha cruz,
há de encontrá-la num recanto,
e flores em derredor terão nascido a flux.
Colhe então essas flores com meiguice,
nasceram do meu pobre coração...
prende-as à trança de ouro dos cabelos;
não as desprezes, por piedade!
São os cantos que idei-ei sem escrevê-los,
as palavras de amor que não te disse.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 GER RUS SPA GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Paulo Florence, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Francesco Paolo Tosti. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2010-06-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:46
Line count: 10
Word count: 64