by Anonymous / Unidentified Author
Ein grauses Dunkel herrscht in meiner...
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele,
Ich sehne mich nach Lied und Harfenklang;
Musik allein -- sie ist die Philomele,
Die sänftigt meines Herzens wilden Drang,
Sie führt die müden Hoffnungen zum Hafen,
Und reißt nach oben mächtig mich hinan;
Sie gibt den Thränen, die im Auge schlafen,
Sie gibt dem Schmerz der Seele freie Bahn.
Doch wild sei der Gesang, der mir soll klingen:
Spielt mir ein Lied der Trauer, nicht der Lust,
Denn weinen muß ich -- oder schier zerspringen
Muß mir von gränzenlosem Gram die Brust!
Zu lang trug ich die stumme Qual im Herzen,
Und seufzte schlaflos in der Mitternacht;
Erliegen muß ich unter diesen Schmerzen,
Wenn nicht Musik die Brust mir leichter macht!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A gruesome darkness", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-11
Line count: 16
Word count: 117
A gruesome darkness
Language: English  after the German (Deutsch)
A gruesome darkness reigns within my soul,
I yearn for song and the sound of the harp,
Music alone -- it is the Philomela
Who can subdue the wild urging of my heart,
She leads the tired hopes to a [safe] harbour,
And mightily wrests me upward;
She allows the tears that slumber within my eye,
She allows the pain of my soul to break forth freely.
But wild be the song that is to ring out for me:
Play me a song of sorrow, not of joy,
For I must weep -- or my breast
Shall nearly burst with boundless pain!
Too long I carried the mute agony within my heart,
And sighed, sleepless, at midnight;
I must succumb beneath [the weight of] these pains,
If music does not ease my breast!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele", from Lord Byron's Sämmtliche werke: Nach den anforderungen unserer zeit, Volume 1, many translators, first published 1839
Based on:
This text was added to the website: 2010-06-13
Line count: 16
Word count: 131